94. Ein Buch, in dem verschiedene Sprachen gesprochen werden
Auch hier tauchen einige Sprachen auf:
94. Ein Buch, in dem verschiedene Sprachen gesprochen werden
Auch hier tauchen einige Sprachen auf:
94. Ein Buch, in dem verschiedene Sprachen gesprochen werden
In meinem aktuellen Buch - passend zum Titel, und nicht übersetzt, so dass ich
mich zum Verständnis auf den Kontext verlassen muss.
Hat jemand gefordert, dass es ausländische Sprachen sein müssen? In diesem Buch wird Plattdeutsch gesprochen (das für mich fremder ist als beispielsweise luxemburgisch)
Darum gehts:
Die Wolken hängen schwer über der Geest, als Ingwer Feddersen, 47, in sein Heimatdorf zurückkehrt. Er hat hier noch etwas gutzumachen. Großmutter Ella ist dabei, ihren Verstand zu verlieren, Großvater Sönke hält in seinem alten Dorfkrug stur die Stellung. Er hat die besten Zeiten hinter sich, genau wie das ganze Dorf. Wann hat dieser Niedergang begonnen? In den 1970ern, als nach der Flurbereinigung erst die Hecken und dann die Vögel verschwanden? Als die großen Höfe wuchsen und die kleinen starben? Als Ingwer zum Studium nach Kiel ging und den Alten mit dem Gasthof sitzen ließ? Mit großer Wärme erzählt Dörte Hansen vom Verschwinden einer bäuerlichen Welt, von Verlust, Abschied und von einem Neubeginn. - Amazon
94. Ein Buch, in dem verschiedene Sprachen gesprochen werden
Hier wird einmal Deutsch (oder in der Originalversion halt Englisch) gesprochen, aber das Monster TAK spricht auch seine eigene Sprache. Ich kann mich aber grad nicht dran erinnern, ob diese Sprache einen Namen hat oder nicht.
94. Ein Buch, in dem verschiedene Sprachen gesprochen werden
Hier wird Deutsch und Slawisch gesprochen.
Hat jemand gefordert, dass es ausländische Sprachen sein müssen?
Gute Idee Da fällt mir doch "Das verborgene Wort" von Ulla Hahn ein, in welchem Kölscher Dialekt vorkommt. Ein für mich nicht gerade zugänglicher Dialekt.
94. Ein Buch, in dem verschiedene Sprachen gesprochen werden
Da fällt mir "Dear Doosie" von Werner Lansburgh ein.
Ob die jüngeren unter uns das noch kennen, weiß ich nicht, aber damals Anfang der 80er war es ein Bestseller. Es handelt sich um ein Sprachlernbuch in Briefform, in dem die Briefe direkt an den Leser (oder eigentlich eher an die Leserin) gerichtet sind und sprachlich ständig zwischen Deutsch und Englisch hin und her gewechselt wird.
Und falls der eine oder andere sich fragt, woher der seltsame Titel kommt:
Zitat von Werner LansburghDear Doosie,
warum ich Sie Doosie nenne, fragen Sie? Well, my dear, don’t you understand German – verstehen Sie denn kein Deutsch? I am calling you Doosie, weil ich noch nicht recht weiß, ob ich Du oder Sie zu Ihnen sagen soll. Deshalb. That’s why.
Luxemburgisch, Deutsch, Französisch, Englisch
Hat jemand gefordert, dass es ausländische Sprachen sein müssen? In diesem Buch wird Plattdeutsch gesprochen (das für mich fremder ist als beispielsweise luxemburgisch)
Na dann nehm ich doch dieses da kommt auch jede Menge Platt vor.
In diesem Roman, der teilweise in Mexiko spielt, wird auch Spanisch gesprochen.
In Mexiko ist doch spanisch die Amtssprache also wird es überall gesprochen.
In diesem Roman, der teilweise in Mexiko spielt, wird auch Spanisch gesprochen.
In Mexiko ist doch spanisch die Amtssprache also wird es überall gesprochen.
Der Roman spielt eben nur teilweise in Mexiko. Und außerdem können die mexikanischen Gangster, um die es sich hier dreht, sehr wohl auch Englisch. Aber wohl nur, wenn sie auch wollen . Grüßle!
Hier wird stellenweise in starkem bayrischen Dialekt gesprochen- für mich wie eine Fremdsprache . Das Buch war aber toll .
Kurzbeschreibung
Nach sieben Jahren in der Großstadt zieht die junge Annika Burgdorfer wieder in ihr altes Heimatdorf in Oberbayern, wo sie einen alten Pfarrhof kauft und eigenhändig restauriert. Als sie eines Nachts seltsame Geräusche hört, glaubt sie zunächst, die alten Dielen des Hauses würden ächzen. Doch die Geräusche werden zunehmend bedrohlicher. Außerdem verfolgen Annika immer häufiger seltsame Träume, in denen ihr eine Magd namens Maria erscheint, die Ende des 18. Jahrhunderts auf dem Hof lebte. Zusammen mit dem Weltenbummler Victor Rautenstein kommt Annika einem grausamen Geheimnis aus der Vergangenheit auf die Spur …
In diesem ersten Band der Fogas-Reihe übernimmt ein englisches Ehepaar den Gasthof in einem Pyrenäendorf. Ihr Französich ist nicht sehr sattelfest und so rutscht auch mal der eine oder andere englischsprachige Satz dazwischen
94. Ein Buch, in dem verschiedene Sprachen gesprochen werden
Hat noch niemand dieses Buch hier genannt?
Gesprochen wird die Gemeine Zunge, Valyrisch und Dothrakisch.
Also nenne ich mal die dicke, großformatige Heiligenlegende in Frakturschrift, die meine Mutter nach dem Tod der Großeltern erbte und die mich als Kind total fasziniert hat.
Oh, das klingt sehr nach diesen Büchern meiner Vorfahren. Weißt du, ob es da mehrere gab? Ich erinnere mich noch dunkel an einen Katechismus, der anscheinend auch ein wichtiges Buch war, weiß aber nicht, ob der üblicherweise auch so aufwendig gestaltet wurde.
DA wird es direkt ausgesprochen. Da die Bibel aber auch in verschiedenen Sprachen geschrieben worden ist, kann man durchaus davon sprechen, dass halt auch Hebräisch, Griechisch, Latein (Bröckchen), Aramäisch direkt zur Verwendung kommen.
Stimmt, das ist auch ein interessanter Aspekt. Wobei man die Bibel wahrscheinlich eher als Sammlung betrachtet, weniger als einheitliches Werk.
Ich bewundere ja solche Schriftsteller, die unterschiedliche Sprachen ganz locker verwenden. Ich habe mal in einer Ausstellung über Elisabeth Mann-Borgese einen Brief von ihr gelesen, indem sie ganz locker zwischen verschiedenen Sprachen hin und her wechselte - das wirkte sehr lebendig und auch natürlich. Solche Bücher heute hier vorgestellt zu bekommen finde ich sehr spannend.
In der 7. oder 8. Klasse hatte ich ein paar Bücher, die in einem englisch-deutschen Sprachmix verfasst waren - das Verlinkte gefiel mir davon am besten. War nett zum Englischlernen.
Oh, das klingt sehr nach diesen Büchern meiner Vorfahren. Weißt du, ob es da mehrere gab? Ich erinnere mich noch dunkel an einen Katechismus, der anscheinend auch ein wichtiges Buch war, weiß aber nicht, ob der üblicherweise auch so aufwendig gestaltet wurde.
Der Katechismus war früher ein Standardwerk zur Glaubenslehre. "Dein" Buch war dann bestimmt eine Schmuckausgabe.
London, 1843: Sie nannten ihn das „Grüne Gold" – Tee. Und Robert Fortune, der englische Botaniker, soll ihn für die Horticultural Society aus China in die westliche Welt bringen. Während zu Hause Frau und Sohn auf ihn warten, begibt sich der verschlossene Wissenschaftler auf eine gefährliche Reise ins Reich der Mitte. Doch durch die Bekanntschaft mit dem Schwertmädchen Lian nimmt die Expedition eine verstörend sinnliche Wendung. Die in Kampfkunst geschulte ebenso mutige wie fragile Rebellin lehrt ihn nicht nur Pflanzen und Tee zu kategorisieren. Sie öffnet auch den Weg zu seinem Herzen.
„Mit akribischer Genauigkeit und atmosphärischer Dichte entführt sie ihre Leser in eine ebenso exotische wie faszinierende Welt. Eine Menge historisches Wissen fügt sich nahtlos ein in einen mit überzeugendem Geschick entfalteten Handlungsbogen."
Rheinische Post / Neuss-Grevenbroicher Zeitung Amazon
Englisch und ein oder mehrere chinesische Sprachen bzw. Dialekte. So genau weiß das gerade nicht mehr .
Englisch und eine Taubblindensprache (bzw. eine taktile Gebärdensprache). Dieser Comic über die bekannte taubblinde Frau Helen Keller und ihre Hauslehrerin Annie Sullivan, die ihr im Mädchenalter das Fingeralphabet beibringen will, ist übrigens ganz, ganz großartig!