Aldous Huxley - Schöne neue Welt/Brave New World

  • Was soll ich sagen. Auf der einen Seite beschreibt der Autor eine unheimliche Welt, eine eigentlich


    verlorene Welt. Welche sich ihre eigenen Götter schuf. Auf der anderen Seite wartet auf den Leser


    eine gewagte Übersetzung. Wie schon mehrfach erwähnt, leidet das Buch dadurch an


    Glaubwürdigkeit und wirkt teiltweise unfreiwillig komisch. Aber vielleicht kennt jemand eine


    bessere Übersetzung.

  • Hallo
    Bei diesem Buch gibt es nur ein Problem die Übersetzung ist schrecklich, es ist eines der Bücher bei denen ich mich durch das Original gequält habe (mein Englisch ist nicht so besonders), aber auf Deutsch ist es fast ein anderes Buch, ich weis nicht woher Übersetzer die Frechheit nehmen Handlungsorte einfach zu ändern und das Buch plötzlich in Deutschland handeln zu lassen nur weil sie es in die deutsche Sprache übersetzen und leider gibt es nur diese eine Übersetzung.
    Also wenn Ihr Englisch könnt lest es im Original
    Mara

    Hallo,


    ich habe dieses Buch in der Schule gelesen und war damals ziemlich begeistert, es war die erste Schullektüre, die mir wirklich gefallen hat.
    Wenn ich deinen Beitrag lese, Mara, dann werde ich mir wohl bei Zeiten mal die englische Ausgabe leihen, würde mich ja sehr interessieren.
    Mal schauen, wir haben am Sonntag Lesekreistreffen, vielleicht schlage ich das Buch mal vor.

  • Ich lese das Buch gerade, besser gesagt ich versuche es :-? Bin jetzt auf S. 130 aber vom Hocker haut es mich nicht. Klar liegt es sicherlich auch an der deutschen Übersetzung aber auch die Geschichte ist noch nicht sonderlich "spannend" . Ertappe mich sogar beim Querlesen. Kommt da noch was??? :-k

    "Ein gutes Buch ist wie ein erholsamer Kurztrip aus dem Alltag."
    »Verlass das Haus nie ohne ein Buch.« Edward Gorey
    "Zu Hause ist da, wo deine Bücher sind" SILBER - Kerstin Gier

  • Kommt da noch was??? :-k

    Nein, es kam nix mehr.
    Also ich kann die Begeisterung nicht teilen. Es war eine lieblos dahin geklatschte Geschichte ohne Tiefe in denen die Hauptcharaktere nicht zu überzeugen wussten und belanglose Beschreibungen zum quer lesen verführten. Ich bin zu verwöhnt von den heutigen Büchern, die einen mitreißen und somit , von der deutschen Übersetzung ganz zu schweigen, konnte ich mit diesem Büchlein nicht warm werden. Es berührte mich nicht.
    :bewertung1von5: :bewertung1von5:

    "Ein gutes Buch ist wie ein erholsamer Kurztrip aus dem Alltag."
    »Verlass das Haus nie ohne ein Buch.« Edward Gorey
    "Zu Hause ist da, wo deine Bücher sind" SILBER - Kerstin Gier

  • Ich habe das Buch in der Schule gelesen. Es beeindruckt mich bis heute.


    Was mich sehr nachdenklich gestimmt hat, war, dass das Buch bereits in den 30er geschrieben wurde. "Soma" erinnert sehr an all die Antidepressivum, die es heutzutage gibt. Die ganze Fortpflanzung findet in Reagenzgläser statt, an welcher schon ewig fleissig herumexperimentiert wird. Und die "sogenannten" Wilden, sind das, was wir als ganz normale Menschen bezeichnen. Ich habe mir da schon einige Gedanken dazu gemacht, dass vor fast 100 Jahren solch Gedankengut schon derart konkretisiert war. Mir wurde manchmal fast übel dabei.

  • wurde manchmal fast übel dabei.


    Ja, das ging mir genauso. Es fällt auf wie nah wir dieser Welt schon sind. Ich weiß nicht mehr wer das gesagt oder den genauen Wortlaut, aber sinngemäß hat mal jemand gesagt " Die Science Fiction Literatur holt die Realität ein " Glaube das war ein Wissenschaftler.


    Ich habe nur die deutsche Fassung gelesen: Viele beschweren sich darüber das die Handlung nach Deutschland verlegt wurde. Das finde ich garnicht schlimm, weil dadurch wohl suggeriert werden sollte, das sich dieses " Schöne neue Welt " Szenario in jedem Land der Welt entwickeln kann.


    Auch glaube ich, das der Leser damals mehr zum Nachdenken angeregt wurde bzw. es erschreckender wirkte, wenn die Handlung im eigenem Land geschah. Globalisierung war damals ja noch nicht so das Thema.


    Weiß denn jemand welche Übersetzungen es noch gibt, und ob die Handlung allgemein in das jeweilige Land verlegt wurde, oder betrifft das nur die deutsche Ausgabe ?


    Ich finde es jedenfalls absolut lesenswert, weil es nicht zu den Büchern gehört, die man liest, ins Regal stellt und nicht weiter drüber nachdenkt. Mir gefallen Bücher, die einen über die letzte Seite hinweg beschäftigen, und das schafft dieses Buch, neben einigen anderen, auf jeden Fall.

    Dieses Buch lese ich gerade: Roman Puertolas - Die unglaubliche Reise des Fakirs, der in einem IKEA Schrank feststeckte :study:

  • Ich glaube es ist wichtig zu sagen dass dieses Buch soll mit anderem gelesen sein, 1984 von George Orwell, um die beide Antopien zu vergleichen, da wir Merkmale von beiden Zuständen in unserer Welt sehen.


    In einer Seite ist Schöne neue Welt, wo die Menschen sind so betäubt, das sie keinen Bock mehr haben um die Welt zu verbessern und kein Ehrgeiz nach den Wissen haben. Heutzutage sind die Leute beim Internet, TV, Anzeigen, usw. die sie nicht mehr im Leben wollen als das neueste Handy zu haben.


    Die andere Seite ist 1984, wo Menschen sind so unterdrückt, dass die Regierung kann alles sagen und sie können nicht wissen ob es falsch oder wahr ist, und die Regierung tötet jedes Mensch die wagt ihr zu widersprechen. Es gibt keine Bücher mehr und die Kinder trainiert sind so sie dass sie ihre Eltern überwachen können. So was passiert heutzutage auch, besonders mit dem NSA und CIA, aber ich bind sicher dass andere Regierungen tun so was auch.

  • Also ich muss sagen, mir hat es überhaupt nicht wirklich gefallen und ich habe es sowohl in deutsch als auch in Englisch gelesen(das englische für die Schule, das Deutsche zum besseren Verständins) und was mir dabei aufgefallen ist,ist, dass im Deutschen die Namen und Orte zum Teil geändert wurden und sowas finde ich einfach ein Unding.
    und ich erinnere mich noch an die letzten Sätze, als beschrieben wird,


    Das Thema des Buches fand ich persönlich aber gut und auch die Idee und wie es zum Teil umgesetzt wurde, aber allem in Allem wäre es nicht das Buch, was ich gerne in meiner Freuzeit lese...

  • Bei diesem Buch gibt es nur ein Problem die Übersetzung ist schrecklich


    Mittlerweile gibt es das Buch in einer neuen Übersetzung von Uda Strätling. Da ich bei der "alten" Übersetzung kläglichst gescheitert bin, werde ich es mit dieser mal versuchen. Für das Original fehlen mir einfach zu viele Vokabeln :uups: Sobald ich das Buch am lesen bin, werde ich berichten wie es sich in dieser neuen Übersetzung macht. :) Alleine die vielen und auf den ersten Blick sehr guten und ausführlichen Anmerkungen der Übersetzerin gefällt mir schon außerordentlich gut. Diesmal habe ich das Gefühl, dass Buch und Leser zusammen kommen könnten :wink:

    Nimm dir Zeit für die Dinge, die dich glücklich machen.


    SuB-Leichen-Challenge 2024: Alle Bücher bis inkl. 2022 [-X

    Klassiker-Challenge 2024


  • Huxley war definitiv mit dem Thema "Neue Weltordnung" vertraut. Das verrät Brave New World auf jeden Fall. Viele Dinge, die er anspricht, sind durchaus aktuell, andere jedoch (vermutlich) veraltet. Die Bestrebungen der Politik (EU), die Familie aufzulösen und die Begriffe "Vater" und "Mutter" abzuschaffen laufen ja auch in unserer echten Welt auf Hochtouren. Vom Unterhaltungsfaktor her fand ich BNW zwar recht zäh, aber es ist dennoch ein Klassiker, den man gelesen haben sollte.

  • Klappentext/Verlagstext

    Aldous Huxleys dystopisches Meisterwerk -- illustriert von Reinhard Kleist

    1932 erschien einer der wichtigsten Romane des 20. Jahrhunderts: »Schöne neue Welt« - ein heimtückisch verführerischer Aufriss unserer Zukunft, in der das Glück verabreicht wird in Form einer Tablette. Sex und Konsum fegen alle Bedenken hinweg, und Fertilisationsstationen haben das Fortpflanzungsproblem gelöst. Es ist die beste aller Welten ... bis einer von außen kommt und einen Abgrund aus Arroganz und Verzweiflung entdeckt. Reinhard Kleist illustriert und gestaltet Aldous Huxleys dystopisches Meisterwerk: ein aufwendig ausgestatteter Prachtband im modernen Gewand, der Kleist-Fans wie Bibliophile begeistern wird.


    Der Autor

    Aldous Huxley (1894 – 1963) war ein englischer Schriftsteller und Journalist, ein scharfzüngiger Zeitkritiker und begeisterter Reisender. Nach dem Welterfolg seines zum Sprichwort gewordenen Romans ›Schöne Neue Welt‹ zog er 1937 nach Kalifornien, wo er u.a. das Drehbuch für eine Hollywood-Verfilmung von Jane Austens Roman ›Stolz und Vorurteil‹ schrieb. Neben zahlreichen Romanen, Essays, Kurzgeschichten und Reisetagebüchern verfasste er auch ein Kinderbuch: ›Die Krähen von Pearblossom und die Geschichte, wie dieses und jenes und überhaupt etwas sehr Komisches geschah‹.


    Der Illustrator

    Reinhard Kleist (geb. 1970) ist der Star der deutschsprachigen Graphic-Novel-Szene, seine Werke lösen bei Fans wie Kritikern regelmäßig Begeisterungsstürme aus. Zu seinen erfolgreichsten Büchern zählen gezeichnete Biographien von Johnny Cash, Fidel Castro und Nick Cave. Er wurde mit dem Jahres-Luchs 2015, dem Katholischen Kinder- und Jugendbuchpreis 2016 und dem Gustav-Heinemann-Friedenspreis 2016 sowie bereits dreimal mit dem Max-und-Moritz-Preis ausgezeichnet. Reinhard Kleist lebt in Berlin.


    Illustrations-Beispiel


    Übersetzungsgeschichte

    Schöne Neue Welt wurde in drei Versionen ins Deutsche übersetzt

    Herberth E. Herlitschka verlegte die Handlung nach Berlin, seine Übersetzung wurde seit der ersten Fassung von 1932 unter diversen Titel veröffentlicht

    Eva Walch

    Schöne neue Welt. Utopischer Roman. Mit einem Nachwort von Horst Höhne. Das neue Berlin (1978) und Reclam Leipzig (1988)


    Uda Strätling

    Schöne neue Welt. Ein Roman der Zukunft. Fischer Taschenbuch, Frankfurt am Main 2013

    Diese Version ist Vorlage der illustrierten Ausgabe und des Hörbuchs


    -> Ausführliche Hörbuchrezension mit Vergleich der Übersetzungen unter -> Heli-Web + Aldous Huxley, Schöne Neue Welt + Willi Real (lässt sich nicht verlinken)


    Zur illustrierten Ausgabe

    Die von Reinhard Kleist illustrierte bibliophile Ausgabe erscheint mit Fadenheftung, Lesebändchen und großzügigem, hell wirkenden Seitenlayout. Sie enthält im Angang Huxleys Vorwort von 1946 und die Anmerkungen zur früheren Fischer-Ausgabe, leider nicht mit dem Text verknüpft.


    Fazit

    Während ich die Strätling-Übersetzung von 2013 hauptsächlich mit Focus auf Wortschatz und Propaganda-Slogans eines totalitären Systems gelesen habe und auch die Hörbuch-Ausgabe (gelesen von Matthias Brandt) schätze, wirkt die bibliophile Ausgabe durch ihre Illustrationen in kräftigen Farben. In ganzseitigen Panels und Miniaturen zum Beginn jedes Kapitels zeichnet Kleist ein Stadtbild der Moderne mit vertrauten Markennamen, in dem mit großen, staunenden Augen kindlich und dabei uniformiert wirkende Menschenmassen unterwegs sind. Ein weiteres Thema Kleists ist die Aufzucht des Massenmenschen in Huxleys Zukunft mittels Glasgefäßen und Wärmelampen.


    Da die Anmerkungen und Bezüge zu Shakespeares Werk elementarer Bestandteil der Fischer-Ausgabe sind, empfehle ich zum Lesen und Arbeiten weiter die Taschenbuch-Ausgabe, die von Kleist illustrierte Ausgabe dagegen für das Regal von Graphic-Novel-Fans.


    :bewertung1von5::bewertung1von5::bewertung1von5::bewertung1von5::bewertungHalb:

    :study: -- Damasio - Gegenwind

    :study: -- Naylor - Die Stimme der Kraken

    :musik: --


    "The three most important documents a free society gives are a birth certificate, a passport, and a library card!" E. L. Doctorow

  • Ich kenne das Buch (noch in der Herlitschka-Übersetzung), aber eine von Kleist illustrierte Version, die zudem der neuen Übersetzung folgt, würde mich tatsächlich reizen.


    Die neue Übersetzung ist auch nicht mehr zwangsberlinisiert, oder?

  • Ich kenne das Buch (noch in der Herlitschka-Übersetzung), aber eine von Kleist illustrierte Version, die zudem der neuen Übersetzung folgt, würde mich tatsächlich reizen.
    Die neue Übersetzung ist auch nicht mehr zwangsberlinisiert, oder?

    Nein, die Zwangsbearbeitung gibt es nicht mehr. Die Übersetzung hat ein Copyright von 2020. Ob seit der Ausgabe unten etwas verändert wurde, kann ich nicht sagen. Willi Real hat bereits in der Hörbuchausgabe einige Verbesserungen von Schreibfehlern entdeckt.

    :study: -- Damasio - Gegenwind

    :study: -- Naylor - Die Stimme der Kraken

    :musik: --


    "The three most important documents a free society gives are a birth certificate, a passport, and a library card!" E. L. Doctorow

  • Hat das Buch noch seine Aktualität bewahrt?

    Schaut Euch doch um in unserer schönen neuen Welt hier und jetzt 2020.Hätte selbst Huxleys Vorstellungskraft überfordert.