Was haben die denn aus dem Namen gemacht?
Der Satz im Original lautet:
'Sissy Jupe, sir,' explained number twenty, blushing, standing up, and curtseying.
Also curtseying ist eindeutig knicksen und nicht verbeugen - ein Mädchen hätte sich nie verbeugt.
Allerdings wirkt der restliche Text sehr sperrig, als hätte man wortwörtlich vom Englischen ins Deutsche übertragen und es liest sich nicht wirklich flüssig.
Ich hab jetzt mal die ersten Sätze des ersten Kapitels gelesen und würde die Finger von dieser Übersetzung lassen - das ist nicht mal wörtlich übersetzt. Für Dich zum Vergleich hier das Original:
Zitat von Dickens'Now, what I want is, Facts. Teach these boys and girls nothing but Facts. Facts alone are wanted in life. Plant nothing else, and root out everything else. You can only form the minds of reasoning animals upon Facts: nothing else will ever be of any service to them. This is the principle on which I bring up my own children, and this is the principle on which I bring up these children. Stick to the Facts, sir.'
The scene was a plain, bare, monotonous vault of a schoolroom, and the speaker's square forefinger emphasized his observations .....
Viel Erfolg beim Aussuchen, immerhin hast Du hier ein paar Stellen zum Vergleich.