Hallo und die Rory Gilmore Bücherliste

  • Spontan fällt mir noch was anderes zur Serie ein: Kaffee :mrgreen: Rory und ihre Mama haben Unmengen an Kaffee getrunken. Zum lesen konnte mich Rory ja nicht mehr verführen, aber Kaffee :drunken::montag:

    Genau das hat mich auch irgendwann an dieser Serie festhängen lassen. Hab' die total gern geschaut! :D

    Die Liste habe ich mir schon vor einiger Zeit als eine Art Langzeit-Challenge ohne Zeitbegrenzung vorgenommen. Mir gefällt daran vor allem, dass sie so abwechslungsreich ist und eben nicht nur ein Genre beinhaltet - man kann darin wirklich viele literarische Entdeckungen machen.

    :thumleft:


    Hallo, ich winke mal in die Runde! :winken:
    Darf ich mich euch bei dieser Nicht-Challenge anschließen? Ich hab' auch mal vor einiger Zeit diese Liste entdeckt und fand es ganz spannend, was darauf alles zu finden war. Lustigerweise auch sowas wie "The portable Nietzsche". :lol:


    Habe gerade mal gezählt, was ich alles schon kenne: Habe bisher 29 Bücher ganz gelesen (bin eine notorische Buchspringerin, deshalb kann schon das eine oder andere angefangene dabei sein ... :-,:uups: ) und von 64 kenne ich eine Verfilmung! :lol:
    Da ich ein Filmfan bin (was mir Lorelai und Rory immer besonders sympathisch gemacht hat :) ), schau' ich oft vor oder nach einem Buch die entsprechende Verfilmung.
    Für mich wär's also ein ganz schönes Ziel, mindestens von den (bis jetzt nur) gesehenen das Buch dazu zu lesen.


    Zufällig hab' ich erst vor kurzem "Anna Karenina" aus dem Jahr 1947 gesehen (mit Vivien Leigh). Da bleibt in den 90 Minuten natürlich nur die "Action" übrig; da ich gesehen habe, dass das Buch als E-Book über 1300 Seiten hat, bin ich natürlich sehr gespannt, was da so alles an Zwischentönen und Ereignissen vorkommt.
    @Knü: Dir hat das Hörbuch gut gefallen; weißt du (oder könntest du nachschauen), wer das übersetzt hat? Da es ja mehrere gibt, weiß ich noch nicht so recht, welche ich nehmen soll; normalerweise mag ich gerne altmodische, verschnörkelte Sprache, aber auch eine moderne Übersetzung kann toll sein. :)


    Würde mich freuen, mich hier immer wieder mal mit euch gemeinsam über Rorys Liste zu unterhalten. :winken:

  • Friedhof der Kuscheltiere war richtig richtig gut,

    da habe ich noch was ,worauf ich mich freue. :cheers: Ich habe das Buch immer so vor mir hergeschoben, weil ich Angst es zu lesen habe. Sein "Das Spiel" hat mich sehr beeindruckt, so dass ich damals die Nächte nicht schlafen konnte :-,

    2024: Bücher: 100/Seiten: 43 976

    2023: Bücher: 189/Seiten: 73 404

    --------------------------------------------------

    Mein Blog: Zauberwelt des Lesens
    ------------------------------

    "Das Nicht-Wahrnehmen von Etwas beweist nicht dessen Nicht-Existenz "

    Dalai Lama

    ------------------------------

    Lese gerade:

    Adrian, Lara - Hüterin der Ewigkeit

  • da habe ich noch was ,worauf ich mich freue. :cheers: Ich habe das Buch immer so vor mir hergeschoben, weil ich Angst es zu lesen habe. Sein "Das Spiel" hat mich sehr beeindruckt, so dass ich damals die Nächte nicht schlafen konnte :-,

    Deine Angst ist berechtigt :twisted:


    Gestern habe ich Betty und ihre Schwestern ausgelesen. Leider hatte ich nur die gekürzte Kinderbuchausgabe und in der fällt das Wesentliche unter den Tisch: Der Krieg wird mit keinem Wort erwähnt. So ist es nur eine Ansammlung (die meisten Kapitel sind exakt 10 Seiten lang) von kleinen Geschichten, z.B. wenn die Kinder ein Picknick machen oder Pilger spielen. Mehr passiert nicht. Und das ist ehrlich gesagt stinklangweilig :scratch: Da würde ich euch die Originalfassung empfehlen, die ist 400 Seiten länger :)

  • Gestern habe ich Betty und ihre Schwestern ausgelesen

    Ist das "Little Women" im englischen Original? Da habe ich schon häufiger geteilte Meinungen zu gelesen. Die einen finden es sehr schön, die anderen stinklangweilig.



    Knü: Dir hat das Hörbuch gut gefallen; weißt du (oder könntest du nachschauen), wer das übersetzt hat? Da es ja mehrere gibt, weiß ich noch nicht so recht, welche ich nehmen soll; normalerweise mag ich gerne altmodische, verschnörkelte Sprache, aber auch eine moderne Übersetzung kann toll sein.

    Die Übersetzung stammt von Rosemarie Tietze. Diese Übersetzung ist ziemlich neu und war 2010 sogar für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert (und hat dann gegen den "Unendlichen Spaß" verloren - war aber ja auch ein heftiger Gegner). Ich habe gerade noch ein sehr schönes Interview zu der Übersetzung gefunden, aber ACHTUNG: Darin sind Spoiler zur Geschichte enthalten, wer nicht schon das Ende des Buchs erfahren will, sollte ihn nicht lesen. Hier geht es zum Artikel: http://www.faz.net/aktuell/feu…en-schnepfen-1939925.html Ich habe jedenfalls meinen Spaß damit gehabt!


    Generell ist Anna Karenina von der Sprache her aber nicht besonders schwierig, sondern gut zu verstehen. Das mag an einem anderen Stil liegen, den Tolstoi möglicherweise zu seinen Zeitgenossen hatte. Russisch spreche ich leider nicht, darum ist das schwer herauszufinden. Ich kenne aber einige Leute, die es in der englischen oder deutschen Übersetzung gelesen haben und damit sehr viel weniger Probleme hatten als mit anderen Büchern aus der Zeit.

  • @Knü Danke für die Info!
    Habe jetzt nachgeschaut: bei mir heißt der Übersetzer Hermann Asemissen. Da sich dazu recht angejahrt aussehende Exemplare bei Amazon finden, wird das dann wohl eine ältere Übersetzung sein. Demnächst fahr' ich in Urlaub, da kann ich hoffentlich ein wenig Zeit dafür finden.


    Den Link hab ich noch nicht angeschaut; das genieße ich dann nach der Lektüre. :wink: Wobei ich durch den (wirklich arg kurzen) Film (nicht mein erster darüber, fällt mir gerade ein) natürlich schon so ungefähr weiß, wie es ausgeht ... :-, Aber ich möchte eben gern all die Details und den ausführlichen Weg dahin genießen. :D


    Apropos Kürzungen: Seit ich beim Hobbit die Erfahrung machen durfte,

    bin ich etwas vorsichtig bei gekürzten Varianten. :wink:

  • So, mit "To Kill a Mockingbird" bin ich fertig und ich fand es einfach großartig. Ich schwanke noch zwischen 4 und 5 Sternen :)


    • George Orwell: 1984
    • Joseph Stein: Anatevka
    • Stephen Chbovsky: Das also ist mein Leben
    • Hans Christian Andersen: Das kleine Mädchen mit den Schwefelhözern
    • Das Tagebuch der Anne Frank
    • Franz Kafka: Die Verwandlung
    • Khaled Hosseini: Drachenläufer
    • J.K. Rowling: Harry Potter und der Stein der Weisen
    • J.K. Rowling: Harry Potter und der Feuerkelch
    • Gebrüder Grimm: Rapunzel
    • Hermann Hesse: Siddharta
    • Emily Bronte: Sturmhöhe
    • Marie Kondo: Magic Cleaning
    • David Mitchell: Der Wolkenatlas
    • Diana Gabaldon: Outlander
    • Leo Tolstoi: Anna Karenina
    • Lewis Carroll: Alice's Adventures in Wonderland
    • Mark Haddon: The curious Incident of the Dog in the Nighttime
    • Harper Lee: To kill a Mockingbird
  • Parallel möchte ich auch mit "Emma" von Jane Austen anfangen. Dieses ist mit 600 Seiten schon ein wenig einschüchternd auf mich, da das alte Englisch wohl eine ziemliche Herausforderung für mich wird. Mal sehen, ob ich mich da durchkämpfen kann. Ich rechne damit, dass ich daran länger zu knabbern haben werde.

  • Parallel möchte ich auch mit "Emma" von Jane Austen anfangen. Dieses ist mit 600 Seiten schon ein wenig einschüchternd auf mich, da das alte Englisch wohl eine ziemliche Herausforderung für mich wird. Mal sehen, ob ich mich da durchkämpfen kann. Ich rechne damit, dass ich daran länger zu knabbern haben werde.

    Dabei habe ich ganz vergessen zu fragen: Hat jemand von euch das Buch schon gelesen und wenn ja, fandet ihr es schwierig?

  • Dabei habe ich ganz vergessen zu fragen: Hat jemand von euch das Buch schon gelesen und wenn ja, fandet ihr es schwierig?

    Ich habs nur auf Deutsch gelesen und finde es sogar noch nen ticken besser als "Stolz und Vorurteil"!
    Zum Englischen kann ich nix sagen, tut mir leid.

    LG Jani



    "Von allen Welten, die der Mensch erschaffen hat, ist die der Bücher die Gewaltigste."

    Heinrich Heine

  • Dabei habe ich ganz vergessen zu fragen: Hat jemand von euch das Buch schon gelesen und wenn ja, fandet ihr es schwierig?

    Emma zumindest habe ich bisher auch nur auf Deutsch gelesen ( :sleep: ), habe mich aber schon an anderen Austen-Büchern auf Englisch versucht. Mein Englisch ist recht gut, normalerweise habe ich keine Probleme, aber irgendwie ist Austen im Original sehr schwierig :-k Ich hoffe, das entmutigt dich jetzt nicht 8-[

  • Emma zumindest habe ich bisher auch nur auf Deutsch gelesen ( :sleep: ), habe mich aber schon an anderen Austen-Büchern auf Englisch versucht. Mein Englisch ist recht gut, normalerweise habe ich keine Probleme, aber irgendwie ist Austen im Original sehr schwierig :-k Ich hoffe, das entmutigt dich jetzt nicht 8-[

    Ich habs nur auf Deutsch gelesen und finde es sogar noch nen ticken besser als "Stolz und Vorurteil"!
    Zum Englischen kann ich nix sagen, tut mir leid.


    Danke für eure Einschätzungen :) ich werde mich einfach mal dran versuchen, aber wohl erst nächste Woche so richtig. Ich halte euch dann auf dem Laufenden. :)

  • Hallo in die Runde! (Bin wieder aus dem Urlaub zurück. Allerdings noch nicht weiter in der Liste. :uups::wink: )
    Bei Jane Austen hab ich mich auch ein bisschen mit dem Original beschäftigt, aber nicht viel. Ich finde schon, dass es sich gut liest, sehr flüssig und so betont, dass man den Humor durchschimmern zu sehen meint. Allerdings bin ich oft unsicher, ob ich wirklich das verstehe, was sie auch gemeint hat. Und man braucht mMn jede Menge Hintergrundwissen zu der Zeit und den Gegebenheiten, um alles richtig einordnen zu können.
    Deshalb würde ich persönlich das erst als Wiederholung auf englisch lesen. Wenn's noch unbekannt ist, würde ich aus der Zeit auf jeden Fall erstmal eine Übersetzung bemühen.


    Apropos Übersetzung. Ich habe mir ja "Anna Karenina" vorgenommen. Jetzt habe ich entdeckt, dass ich mir vor einiger Zeit schon ein E-Book gekauft habe, das wiederum von jemand anderem, nämlich Hermann Röhl, übertragen wurde. Und außerdem hatte ich ja schon seit einiger Zeit mal diese Neuübersetzung von Rosemarie Tietze ausprobieren wollen.


    Ich hab mir jetzt mal den Spaß gemacht, die ersten Sätze miteinander zu vergleichen und möchte euch auch daran teilhaben lassen: :wink:

    Zitat von Hermann Asemissen

    Alle glücklichen Familien gleichen einander, jede unglückliche Familie ist unglücklich auf ihre Art.
    Im Hause der Oblonskis war alles aus dem Geleise geraten. Die Frau des Hauses hatte erfahren, daß ihr Mann mit der Französin, die früher bei ihnen als Gouvernante angestellt war, ein Verhältnis unterhielt, und hatte ihm erklärt, sie könne mit ihm nicht weitere unter demselben Dache leben. Dieser Zustand dauerte nun schon den dritten Tag an und bedrückte sowohl die Eheleute selbst als auch alle Familienmitglieder und das ganze Personal.

    Zitat von Hermann Röhl

    Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; aber jede unglückliche Familie ist auf ihre besondere Art unglücklich.
    Der ganze Haushalt der Familie Oblonski war in Unordnung geraten. Die Hausfrau hatte erfahren, daß ihr Mann mit einer französischen Gouvernante, die sie früher im Hause gehabt hatten, ein Verhältnis unterhielt, und hatte ihm erklärt, sie könne nicht länger mit ihm unter einem Dache wohnen. Drei Tage schon währte nun dieser Zustand, und er wurde sowohl von den Ehegatten selbst wie auch von den übrigen Familienmitgliedern und dem Hausgesinde als eine Qual empfunden.

    Zitat von Rosemarie Tietze

    Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich, jede unglückliche Familie ist unglücklich auf ihre Weise.
    Drunter und drüber ging es bei den Oblonskis. Die Frau des Hauses hatte erfahren, dass ihr Mann eine Liaison hatte mit einer Französin, die als Gouvernante im Haus gewesen war, und hatte ihrem Mann verkündet, dass sie nicht mehr im selben Haus mit ihm leben könne. Diese Situation dauerte schon den dritten Tag und wurde sowohl von den Eheleuten wie von allen Familienmitgliedern und Hausgenossen als qualvoll empfunden.

    :wink: Interessant, gell?! Ich finde das immer faszinierend, wie unterschiedlich Formulierungen und Sprachduktus sein können (das hatten wir übrigens auch bei Austen und Dickens).
    Noch habe ich mich nicht entschieden, welche Übersetzung ich nehmen werde. Was sagt ihr dazu?

  • Noch habe ich mich nicht entschieden, welche Übersetzung ich nehmen werde. Was sagt ihr dazu?

    Danke für diese Aufstellung! Im Interview von Rosemarie Tietze, das ich weiter oben verlinkt hatte, hat sie auch einiges zum ersten Satz gesagt. Also wie schwierig es ist, einen berühmten ersten Satz zu übersetzen und wieso sie danach so weiter übersetzt hat, wie sie übersetzt hat. Alles in allem finde ich in dieser ersten Gegenüberstellung die Übersetzung von Hermann Asemissen mit den vielen Kommata und Nebensätzen doch ziemlich holprig.


    Obwohl ich mich nicht bewusst dafür entschieden habe (ich wollte ja lediglich eine ungekürzte Hörbuchversion von Anna Karenina und der Sprecher war mir sympathisch), bin ich froh, dass ich durch Zufall Resemarie Tietze gewählt hatte. Das liest sich einfach flüssig und natürlich und behält dennoch eine gewisse Stimmung. Find ich toll!


    Tatsächlich denke ich ich, dass du mit dem Interview nichts falsch machen kannst, da du die Geschichte ja schon kennst. Es wird auch gar nicht so viel verraten. Nur eben ein Ereignis vom Ende, dass dir aber durch den Film ja schon bekannt sein sollte und über das ich zum Beispiel vorher auch schon Bescheid wusste. Ich glaube, dass du deinen Spaß an dem Interview hättest, vielleicht magst du es dir ja doch noch mal anschauen :)

    Hier geht es zum Artikel: faz.net/aktuell/feuilleton/the…en-schnepfen-1939925.html

  • @Knü: Danke fürs Erinnern!
    Du hattest recht: Das war ein interessantes Interview! Und hat ja wie die Faust aufs Auge gerade gepasst. Fand es auch toll, dass sie da möglicherweise was Neues entdeckt hat, was Einiges endlich erklärt. Schön zu lesen, wie intensiv sie sich damit beschäftigt hat.


    Ich habe mir die Hörbuchversion von ihr jetzt mal vorgemerkt und hoffe dann, das Buch in ein paar Wochen ausführlichst genießen zu können. :)

  • Einen schönen Sonntag wünsche ich euch :winken:


    Gerade habe ich ein neues Buch von der Liste beendet: Wer hat Angst vor Virginia Woolf von Edward Albee.
    Es ist sehr dünn und liest sich leicht, ist aber aufgrund der Charaktere sehr anstrengend und aufreibend zu lesen. Der Titel macht für mich immer noch nicht so wirklich Sinn, obwohl seine Herkunft im Stück erklärt wird.
    Genauso wenig erschließt sich mir das Ende :scratch: Alles in allem kann ich mich nicht entscheiden, wie ich dieses Theaterstück bewerten soll...

  • Einen schönen Sonntag wünsche ich euch :winken:


    Gerade habe ich ein neues Buch von der Liste beendet: Wer hat Angst vor Virginia Woolf von Edward Albee.
    Es ist sehr dünn und liest sich leicht, ist aber aufgrund der Charaktere sehr anstrengend und aufreibend zu lesen. Der Titel macht für mich immer noch nicht so wirklich Sinn, obwohl seine Herkunft im Stück erklärt wird.
    Genauso wenig erschließt sich mir das Ende :scratch: Alles in allem kann ich mich nicht entscheiden, wie ich dieses Theaterstück bewerten soll...

    Das klingt spannend! Ich habe es auch mal auf die WuLi gesetzt. Bisher habe ich noch nichts von Virginia Woolf gelesen. Habe hier aber schon "A room of one's own" stehen und "To the Lighthouse" steht ganz oben auf meiner WuLi. Wenn ich die zwei gelesen habe, würde ich mich vielleicht mal ans Stück machen. Oder geht das auch ohne etwas von ihr gelesen zu haben?