Gut finde ich die Erklärung, auf welcher Sprache sich die drei unterhalten können, und dass es in den geschriebenen Sätzen direkt umgesetzt worden ist. Ich finde, es gibt nichts Komischeres, wie wenn sich verschiedensprachige Personen in Büchern scheinbar problemlos unterhalten und nicht klar ist, wie.
Ja, ein nicht geringes Problem waren in Band 1 und 2 die verschiedenen Länder. Da habe ich auch ganz gerne immer etwas eingeflochten, sei es Dialekt oder Fremdsprachen. Hier in Band 3 ist das weniger, im aktuellen auch kaum, nur eben ein bisschen. Damit das irgendwie realistischer ist lasse ich Chan gebrochen Deutsch sprechen. Es bleibt Geschmacksache. Manche mögen das nicht, ich schon. Seitdem achte ich in anderen Büchern aber auch mehr drauf. Jeder macht es wieder anders. Das ist ganz spannend. Aber um kurz auf das Hörbuch zurückzukommen. Das hat es ganz sicher schwerer gemacht. Aber Jo Schuttwolf hat das super gemacht. Und da habe ich mir gedacht. Ja, macht mehr Spaß damit. Gerade sein Wienerisch ist der Hammer. https://youtu.be/3zqeJiZ35qY
Ich hab vorhin reingehört. Erst dacht ich, so viel Wienerisch hört man doch gar nicht raus, aber dann kams ganz dicke. Passt auf jeden Fall!