elahub: Das mit der schlechten Übersetzung:
Es gibt ein Beispiel bei dem es ganze Listen von manchmal wirklich gravierenden Übersetzungsfehlern im Internet gibt, das sind die Harry Potter Bände.
Ich habe vor kurzem auch eine Reihe auf deutsch gelesen bei der erste Band vom sprachlichen her wirklich merkwürdig war, ich bin ständig über komische Formulierungen gestolpert. Im zweiten Band war das dann nicht mehr. Irgendwann bin ich auf den Gedanken gekommen nach dem Übersetzer zu sehen. Der erste war ein anderer Übersetzer. Von daher nahm ich an, daß es im ersten Band wohl am Übersetzer lag.
Genauso bei einer Reihe bei der ich den ersten auf deutsch und die übrigen auf englisch gelesen habe. Der Übersetzer des deutschen Bandes hatte die Sprache bei der Übersetzung deutlich entschärft was ich dann auch beim stichprobeweisen Vergleichen mit der englischen Ausgabe festgestellt habe.
Ich habe das auch schon bei einigen anderen Büchern festgestellt.
Und es gibt nunmal Sachen die kann man nicht wirklich übersetzen ohne, daß etwas verloren geht. Da kann der Übersetzer dann auch nichts für.
Ich habe nicht vor mich deshalb zu beschweren, die Verlage ändern daran trotzdem nichts, können auch nichts ändern. Die Übersetzer stehen stellenweise wohl auch unter Zeitdruck, da passieren solche Fehler einfach. Ich habe ja noch immer die Option auf englisch zu lesen.
Allerdings tue ich das in den seltensten Fällen allein der Übersetzung wegen. Die Teilerei von Titeln, die Preise oder die Wartezeiten bis etwas übersetzt wird sind da für mich ein überzeugenderer Grund.