Erri de Luca – Il torto del soldato/Le tort du soldat

  • Original : Italienisch, 2012


    INHALT :
    Hier ein Ich-Erzähler, Alter Ego Erri de Lucas, mit der Aufgabe, einen yiddischen Text zu übersetzen. Im Juli findet er sich zum geliebten Bergsteigen in den Dolomiten ein.


    Dort am Nachbartisch : ein älterer Mann und seine Tochter. Im zweiten Teil wird diese die Erzählerin ihrer Story : Der Vater ist gesuchter Kriegsverbrecher, dessen Schuld nur darin besteht, auf der Verliererseite gewesen zu sein. Er versucht in nahezu wahnsinniger Manier, im Kabbalismus den Grund des vermeintlichen Sieges der Juden zu finden und zu entdecken. Er vermeint ein Rendez-Vous herausgelesen zu haben, das sie in eben die Berge führt...


    BEMERKUNGEN :
    Es gibt eine deutliche Zäsur zwischen erstem und zweiten Teil der Schilderung : erster Teil hat biographische Nähe zum Autor, eklärt seine Zuneigung für das Yiddische und eine ganze hebräisch-jüdische Kultur, erwähnt auch Eckpersonen und -ereignisse, die ihn geprägt haben : ein Isaac Babel, der Widerstandskampf im Warschauer Ghetto, ein Besuch in Auschwitz-Birkenau etc. Auch seine Herkunft aus der Gegend Neapels, das einfache Leben, die Liebe zum Alpinismus. Hier erahnen wir in einer recht großen Dichte die kulturellen Bezüge De Lucas. Für mich selbst sehr spannend ! Eventuell für andere zu hochtrabend? Nun sitzt er mit Blättern aus einem Roman Israel Joshuas Singer in einem Restaurant der Dolomiten...


    Im zweiten Teil wird die circa vierzigjährigeTochter jenes gesuchten und untergetauchten Kriegsverbrechers aus Wien Ich-Erzählerin. Immer kannte sie das Gefühl, nicht die ganze Wahrheit zu wissen, ihre Identität zu verbergen, bzw selber gar nicht zu wissen. Eine Leichtigkeit wurde nur mal bei einem Schwebeerlebnis im Wasser fühlbar. Wir sind näher dran an einer Erzählung mit Tochter und gewissenlosem Vater im Vordergrund : der scheint keine Schuld zu kennen, es sei denn die, auf der Verliererseite gestanden zu haben. Und liegt auf der Lauer, meint sich beobachtet. Warum sind sie gescheitert ? Hat man sich nur mit Massakern begnügt und etwas außer Acht gelassen ?


    Diese verschiedenen Stile mögen verwirren, passen vielleicht irgendwie nicht zusammen. Natürlich werden die beiden Teile zusammengeführt werden, einen Treffpunkt haben...


    Ich kann mir gut vorstellen, dass einigen einige zu systematische Formulierungen und die fast zu didaktische Art und die Worterklärungen de Lucas auf den Keks gehen. Sie können manchem gekünstelt erscheinen. Doch für den Autoren ist dieser Umgang mit Sprache Tagesgeschäft. Fragwürdiger wird es, wenn plötzlich auch der Nazi und seine Tochter mit Fachwissen aus der jüdischen Mystik und Wortspielereien rumhantieren. Da setze ich dann doch mal ein Fragezeichen.


    So ist dieses kurze Werk meines Erachtens nicht aus einem Guß. Man hätte zwei verschieden geartete Arbeiten draus machen können, eine persönliche Schilderung und einen Roman ? Dies hindert nicht daran, dass der hiermit vorgewarnte Leser natürlich auch hier einige schöne De-Luca-Perlen findet !


    ÜBER DEN AUTOR :
    Erri De Luca, geb. 1950 in Neapel. Mit achtzehn Jahren geht er 1968 nach Rom, um sich an der außerparlamentarischen Bewegung Lotta Continua (dt.: Ständiger Kampf) zu beteiligen. In den 1970er-Jahren wird er einer ihrer führenden Köpfe.

    Danach arbeitet er in zahlreichen Berufen in und außerhalb Italiens: Als Facharbeiter bei Fiat, Kraftfahrer, Lagerist und Maurer. Während des Krieges im ehemaligen Jugoslawien engagiert er sich als Kraftfahrer von Hilfslieferungen für die Bevölkerung. Er bringt sich selbst als Autodidakt verschiedene Sprachen bei, darunter auch Althebräisch, was ihm die Übersetzung einiger Bücher der Bibel ins Italienische ermöglicht.

    Erst im Alter von 39 Jahren veröffentlicht er 1989 sein erstes Buch Non ora, non qui (Nicht hier und nicht jetzt), in dem er seine Kindheit in Neapel in Erinnerung ruft.


    Heute zählt er zu den meistgelesenen Schriftstellern Italiens. Seine Romane haben Kultstatus und sind auch in Israel und Frankreich Bestseller. In Deutschland wurde 'Der Tag vor dem Glück' in der Presse begeistert gefeiert. 2010 erhielt Erri De Luca den Petrarca-Preis.
    (Quelle : Amazon und wikipedia)


    Perfect Paperback
    Publisher: Feltrinelli (Jan. 2014)
    Language: Italian
    ISBN-10: 8807883678
    ISBN-13: 978-8807883675

  • Mal schauen, ob dieses Buch auf Deutsch erscheinen wird? Ob das Thema etwas zwickt? Hier verlinke ch noch eine französische Übersetzung (die ich gelesen habe), also "Le tort du soldat":


    Un vieux criminel de guerre et sa fille dînent dans une auberge au milieu des Dolomites et se retrouvent à la table voisine de celle du narrateur, qui travaille sur une de ses traductions du yiddish. En deux récits juxtaposés, comme les deux tables de ce restaurant de montagne, Erri De Luca évoque son amour pour la langue et la littérature yiddish, puis, par la voix de la femme, l'existence d'un homme sans remords, qui considère que son seul tort est d'avoir perdu la guerre. Le tort du soldat est un livre aussi bref que percutant qui nous offre un angle inédit pour réfléchir à la mémoire si complexe des grandes tragédies du XXe siècle.(Quelle: Gallimard)