Rebecca Yarros - Iron Flame

  • Kurzmeinung

    Cerilein
    Maßlos overhyped. Lese nur noch um fundiert zu kritisieren aus der Bib, damit Yarros an mir nicht auch noch verdient.
  • Kurzmeinung

    Smoke
    hat ein bisschen gedauert, aber dann hat es mich wieder gepackt
  • Ja, hat er. Jetzt wo du es sagst, erinnere ich mich. Und auch daran, dass Violet das als cool empfand. Ich hab das Buch noch hier liegen und könnte nachschauen, allerdings keine Ahnung wo es gewesen ist. Auf jeden fall noch vor dem show down. :-k

    Ich habe es doch tatsächlich gefunden!


    S.715


    "....weil er die Stirn hat anklingen zu lassen, dass es noch eine andere Zukunftsvision gibt als die, in der du und ich Endgame sind"


    Ich hatte mich ewig über diesen Satz aufgeregt beim lesen 8-[ (Und ja ich bin mir des Korinthenkackertums, obwohl ich sonst wichtige Stellen überlese, durchaus bewusst :P )


    Vielleicht gibt es da keine schöne wörtliche Übersetzung aber alles wäre besser gewesen als das!

  • "Endgame" müsste sowas wie "Endspiel" oder "letztes Spiel" heißen :scratch:

    Game ist auch das Wild, könnte also auch für Jagdopfer oder Ähnliches stehen, also das letzte Opfer.

    viele Grüße vom Squirrel



    :study: Kai Seyfarth - Entscheidung in Aleppo: Walter Rößler, Helfer der verfolgten Armenier


  • S.715


    "....weil er die Stirn hat anklingen zu lassen, dass es noch eine andere Zukunftsvision gibt als die, in der du und ich Endgame sind"

    Meine Ausgabe hat nur 620 Seiten, ich kann es so einfach nicht finden. In welchem Part der Story ist das?

    viele Grüße vom Squirrel



    :study: Kai Seyfarth - Entscheidung in Aleppo: Walter Rößler, Helfer der verfolgten Armenier


  • Meine Ausgabe hat nur 620 Seiten, ich kann es so einfach nicht finden. In welchem Part der Story ist das?

    Meine hat 954???

  • S.715


    "....weil er die Stirn hat anklingen zu lassen, dass es noch eine andere Zukunftsvision gibt als die, in der du und ich Endgame sind"

    Meine Ausgabe hat nur 620 Seiten, ich kann es so einfach nicht finden. In welchem Part der Story ist das?

    Ich habe die gleiche Ausgabe wie Isi gelesen, S. 715 ist bei uns kurz bevor Kapitel 49 beginnt.

    Kapitel 48 endet mit "Komm heute früh ins Bett" :) , und dann 4-5 Seiten zurückblättern.


    Ich hab noch an ein paar anderen Stellen den Eindruck gehabt, dass nicht alles übersetzt worden ist und englische Wörter drin geblieben sind. Aber davon habe ich mich nicht weiter aufhalten lassen und nix notiert. Wusste nicht, dass es vielleicht mal relevant sein könne.

    Bei Endgame hatte ich allerdings das Gefühl, es ist Absicht, und ich bin halt sprachlich nicht immer ganz auf der Höhe der Zeit :geek: .

  • Meine hat 954???

    Das ist normal, die deutschen Übersetzungen sind immer 20-30% länger als die englischen Originale. Liegt an den Sprachunterschieden. :wink: Dann lese ich gleich mal nach, dank Eurer Hilfe weiß ich jetzt wo ich suchen muss. Ich meld mich wieder.

    viele Grüße vom Squirrel



    :study: Kai Seyfarth - Entscheidung in Aleppo: Walter Rößler, Helfer der verfolgten Armenier


  • So, dank Eurer Hilfe hab ich den Satz gefunden. Tatsächlich steht auch bei mir das Wort endgame, der ganze Absatz lautet:

    Zitat von Seite 465

    "I knew that the second he (Dain) kissed you after Threshing. It looked awkward as fuck." He shoves his hand through his still-mussed hair. "And to answer the question, I'd feel jealous, which is something you have a unique ability to bring out in me. And then I'd kick his ass, partially because that's what I do when someone challenges me, and more importantly for implying there's any other future besides the one where you and I are endgame."

    Als Wort fiel mir das beim Lesen nicht auf weil der Sinn für mich eindeutig ist: Xaden stellt klar, dass er sich und Vi als endgültiges Paar sieht, es gibt für ihn keine Zukunft mit einer anderen Frau. Deshalb endgame = Endphase, das Ende einer offenen Frage, Diskussion oder ähnlichem. Hier eben das Ende der Suche nach dem passenden Partner, dem Deckel zum Topf.


    Das mit einem Wort zu übersetzen ist schwierig, denn Endphase oder gar Endspiel trifft nicht die Bedeutung, die das Wort hier hat. Das würden wir im Deutschen für ein Spiel verwenden, nicht für die Suche nach dem perfekten Partner. Eventuell hätte man "Ziel" verwenden können. Aber ich denke, ein guter Übersetzer hätte das umschrieben, völlig anders ausgedrückt. Das englische Wort einfach stehen zu lassen ergibt gar keinen Sinn, denn die wenigsten verstehen die Intention dahinter und stolpern über den schiefen Satz, so wie ihr. Und dann hätten die Regeln es erfordert, dass ein [sic] hinter das Wort gesetzt wird.

    viele Grüße vom Squirrel



    :study: Kai Seyfarth - Entscheidung in Aleppo: Walter Rößler, Helfer der verfolgten Armenier


  • Das mit einem Wort zu übersetzen ist schwierig, denn Endphase oder gar Endspiel trifft nicht die Bedeutung, die das Wort hier hat. Das würden wir im Deutschen für ein Spiel verwenden, nicht für die Suche nach dem perfekten Partner. Eventuell hätte man "Ziel" verwenden können. Aber ich denke, ein guter Übersetzer hätte das umschrieben, völlig anders ausgedrückt. Das englische Wort einfach stehen zu lassen ergibt gar keinen Sinn, denn die wenigsten verstehen die Intention dahinter und stolpern über den schiefen Satz, so wie ihr. Und dann hätten die Regeln es erfordert, dass ein [sic] hinter das Wort gesetzt wird.

    Im englischen macht das Wort auch absolut Sinn. Ich kenne die Verwendung auch im deutschen aber es klang einfach irgendwie lächerlich im Vergleich zum sonstigen Sprachgebrauch im Buch. Ein bisschen wie ein Herr mittleren Alters der sich in jugendlichem Slang versucht :lol:


    Ist mir nur sofort wieder eingefallen als es um die Übersetzung ging!


    Das die deutschen Übersetzungen länger sind war mir gar nicht bewusst! Aber klar, ergibt Sinn. Danke für die Erleuchtung :)

  • Ein bisschen wie ein Herr mittleren Alters der sich in jugendlichem Slang versucht :lol:

    was Xaden nun durchaus nicht ist :loool: Aber ich versteh, was Du meinst. :)

    viele Grüße vom Squirrel



    :study: Kai Seyfarth - Entscheidung in Aleppo: Walter Rößler, Helfer der verfolgten Armenier


  • Durch unsere Diskussion ist mir gar nicht aufgefallen, dass ich noch gar nicht meine Meinung insgesamt hier geschrieben habe.


    Mir hat auch der zweite Band der Reihe sehr gut gefallen. Im Gegensatz zu manchem hier auch die erste Hälfte, in der gefühlt gar nicht so viel passiert, jedenfalls im Hinblick auf Krieg und Action. Doch es geschieht sehr viel im Hinblick auf World Building, auf die Beziehungen innerhalb Basgiaths und der Welt insgesamt.

    Die Zusammenhänge werden komplexer, die Beziehungen und Politik ebenso und wir erfahren immer mehr über die Welt außerhalb der beschützten Grenzen, über die anderen Völker dort draußen und die Gefahren, die dort lauern. Aber gleichzeitig auch über die Geschichte Navarres und wie es zum Zusammenschluss kam.

    Gleichzeitig wurde mir in diesem Band viel klarer, dass auch die Drachen ihr Reich haben und ihre Ältesten, die das Sagen haben. In Band 1 kam das für mich nicht so sehr zum Vorschein. Das finde ich besonders spannend, denn in dieser Geschichte sind Drachen nicht einfach nur intelligente, feuerspeiende Reittiere, sondern denkende Individuen mit eigener Geschichte, eigenen Regeln und Gesetzen und eigenem Reich, die sich zum Schutz mit den Menschen Navarres verbündet haben. Und was für Individuen!


    Im actionreicheren zweiten Teil der Geschichte zeigt Rebecca Yarros wieder, dass sie Spannung beherrscht und auch keine Hemmungen in Bezug auf ihre Protagonisten hat. Sie dreht geschickt Plot und Zusammenhänge und bringt etliche neue Aspekte zum Vorschein, die anfangs nur leicht angedeutet waren und daher ebenso leicht überlesen werden konnten. Und am Ende lässt sie uns Leser erneut mit einem fiesen Cliffhanger zurück, so dass ich wieder hier sitze und auf die Fortsetzung warte.

    viele Grüße vom Squirrel



    :study: Kai Seyfarth - Entscheidung in Aleppo: Walter Rößler, Helfer der verfolgten Armenier