Hallo zusammen,
ich mache mir immer wieder Gedanken, welche Freiheiten ein Übersetzer von Büchern hat.
Wie weit darf er eine Geschichte verändern bzw. darf er das überhaupt oder muss er den Text 1:1 übernehmen?
Was darf er verändern, wenn er logische, inhaltliche oder technische Fehler entdeckt? Darf er Zeitangaben anpassen. z.B. die Uhrzeit 2:00 pm in 14:00 Uhr ändern?
Oft liest man in Rezensionen auch, dass das Buch schlecht übersetzt ist und deshalb nicht gut wäre. Woher wissen diese Leser das? Lesen sie das Original und danach das übersetzte Buch? Oder liegt es grundsätzlich daran, dass gute Bücher gut geschrieben sind und schlechte Bücher schlecht übersetzt sind?
Hat jemand von euch da Erfahrung oder Wissen?