"Svanisci, ti consumi, scivoli via" und Svanisci, appassisci, scivoli via.
Ja, das ist schön, finde ich. Da kommt die deutsche Übersetzung einfach nicht mit.
Das ist aus dem Buch 1984 - George Orwell (musste jedoch auch etwas googeln. denn im italienischen habe ich die Zusatzinformation "La stanza 101 è dove si mettono tutte le cose che non si voglio mai più vedere" - (Also einfach gesagt alles was man nie mehr sehen möchte wird in das Zimmer 101 gebracht) - deshalb ist mir der Zusammenhang mit 1984 in den Sinn gekommen.
Ganz vielen Dank!
So ergibt das alles einen Sinn!
Ich bin immer froh, wenn die einzelnen Puzzleteilchen an ihren Platz fallen und das Gesamtbild dadurch deutlicher wird.
finde ich ist das italienisch oftmals sparsamer in seinen Ausdrücken, jedoch nicht weniger einprägsam
Da muss ich Dir Recht geben. Mir fällt das auch immer wieder auf, vor allem, wenn ich übersetze. Zum Beispiel haben wir im Deutschen viele Nebensatzkonstruktionen, wobei wir aber deren Abhängigkeit sehr präzise benennen können, während das Italienische die lateinischen AcI-Konstruktionen beibehalten hat und komplizierte Sachverhalte viel kürzer darstellen kann.