HdR - Übersetzungen

  • Wo ich das gerade gelesen habe... dazu kann ich mir einfach nichts verkneifen...
    Für alle die, die sich dieses Buch noch kaufen wollen (wusste gar nicht, das es wirklich Haushalte gibt, die es nicht haben...!) gebt ein bißchen mehr Geld aus und kauft die alte Übersetzung, solange es sie noch gibt. Denn der Vertrag mit Carroux ist beendet, Klett-Cotta hat an ihrer Stelle den (tschuldigung) Stümper von Krege eingesetzt.
    Es ist nämlich sehr wohl eine Frage, die sich nicht mit 'besser' oder 'schlechter' beantworten lässt. Ich gehe von den Vorlieben der Leser einfach mal weg, für viele mag Krege leichter zu lesen sein, obwohl ich einen Schüttelfrost nach dem anderen kriege, wenn ich höre, wie die alle sich Siezen (nicht Zeitgemäß und schlicht und ergreifend FALSCH übersetzt! Krege kann nicht zwischen dem you und dem thee unterscheiden, schon schlecht, wenn man kein bißchen Altenglisch beherrscht und dann dieses Buch übersetzten will) und wie Orks von 'Firmen' 'Logos' und 'Chef' sprechen, wenn es um Saruman geht. Aber das alles mal aussen vor... Ich habe hier einen Ordner mit definitiven Übersetzungsfehlern bei Krege stehen, das sind 50 Seiten... 50 Seiten voller Fehler, der einem Gymnasiasten mit English GK nicht passieren dürften.


    Kostprobe:


    Tolkien Original: "Hobbits!" he tought.
    Carroux : "Hobbits!" dachte er.
    Krege : "Hobbits!" sagte er.
    (Stelle am Anfang, wo der Fuchs sich über die Hobbits im Wald wundert. Nett, dass Krege dem Fuchs nun die Fähigkeit des Sprechens schenkt...)


    T: Most of them bore the mark DALE on them...
    C: Die meisten trugen die Herkunftsbezeichnung Thal...
    K: ... die meisten mit dem Herkunftsstempel MADE IN THAL...
    (Ja, MADE IN CHINA, das nenne ich Stilbruch!)


    T: There is a dry fir-wood just ahead...
    C: Da vorn ist ein trockener Tannenwald...
    K: Da vorn kommt ein Tann mit trockenem Boden...
    (Weiß einer von euch, ohne den Zusammenhang, was ein Tann ist?? Dieser Begriff ist mehr als ein bißchen altertümlich, und Krege legt ihn hier Sam in den Mund, der in seiner Übersetzung sehr dümmlich daherschwatzt und wenige Sätze vorher Frodo noch mit 'Chef' angesprochen hat. Chef und Tann, eine gelungene Kombination)


    Und ein Lieblingszitat:
    T: "Like as not," said the Lady with a gentle laugh.
    C: "Höchstwahrscheinlich" sagte die Herrin und lachte leise.
    K: "Na klar!" sagte die hohe Frau leise kichernd.
    So, nun sagt mir doch mal bitte, wieso GALADRIEL zum einen kumpanenhaft zu Sam sagt "Na klar!" als wolle sie ihm auf die Schulter klopfen und warum um alles in der Welt die wohl versteifteste Elbenlady in ganz Mittelerde KICHERT??? Ich finde, das bringt einem vom Glauben ab, aber es erleichtert doch nicht das Lesen! Man bekommt ein vollkommen falsches Bild von ihr, als wäre sie tierisch witzig und locker drauf!!


    Ich könnte ewig (naja, 50 Seiten lang eben) so weitermachen. Viele Dinge sind dazugedichtet, viele weggelassen, wörtlich oder vom Sinn her falsch übersetzt.
    Fazit: Dafür habe ich leider einmal Geld ausgegeben, aber ich würde es sicher kein zweites Mal tun. Kauft die alte Übersetzung, wenn ihr wirklich wissen wollt, worum es geht. Oder gleich das Original, das liest sich meiner Meinung nach eh am allerbesten...


    Das zu meiner Stellungnahme, "hier steh ich nun und kann nicht anders" ;)


    Danke für eure Aufmerksamkeit

  • Das ist ja witzig, ich bin jetzt zwar nicht DER Herr der Ringe Fan aber bei solchen Übersetzungsfehlern dürfte ja jedem ein Schauer über den Rücken laufen! ](*,) Hast du dir die Fehler selbst zusammengesucht oder gibt es das irgendwo im Internet?


    Gibt es eigentlich eine Stellungsnahme vom Verlag zu dem Thema? Denn das die "neueren" Übersetzung nicht so gut sein soll wie die "alte" hatte ich vorher schon gehört, aber das sie SO grottenschlecht ist wäre mir als Herausgeber dann schon mehr als peinlich...


    Ich muss gleich mal schauen, welche Ausgabe wir im Regal stehen haben...ist so ne rote von Bertelsmann vor drei Jahren...



    LG schnakchen

  • Mira: Woher hast du denn die Information? Ich hatte davon noch nichts gehört, würde mich interessieren...


    schnakchen: Das dürfte Krege sein...


    Die einzige Carroux-Übersetzung auf dem Markt ist die dreibändige weiße Ausgabe von Klett-Cotta. (ISBN 3608936661)


    Ich habe die Krege-Übersetzung nie gelesen, ich habe eine 7-Bändige Jubiläumsausgabe, die mittlerweile vergriffen ist, die auch die Carroux-Übersetzung war. Aber wenn ich mit die ganzen modernen Wörter ansehe, die er eingebaut hat gruselts mich auch leicht...
    Wobei es wohl auch Stellen gibt an denen Krege angeblich besser übersetzt hat. Am sichersten ist es wohl einfach die englische Ausgabe zu lesen... :D


    Hier gibt es auch noch einige Textstellen und Infos: http://www.elronds-haus.de/translate.htm

  • schnakchen: Ja, es gibt Stellungnahmen von Klett-Cotta und auch von Krege selber dazu. Ich weiß jetzt nur nicht, wo sie schriftlich zu finden sind.
    Inhaltlich rechtfertigen sie sich für diese Modernisierung, in dem sie sagen, dass die neue Übersetzung eben leichter zu lesen und zu verstehen ist, was ich mir gut vorstellen kann bei der 'Jugend heutzutage' zu der ich allerdings selber auch noch gehöre. Aber viele lesen eben nicht mehr, und ein Buch von der Dicke des HdR schreckt wohl viele heute ab. Tolkien ist nicht einfach zu lesen, er ist oft langatmig, und das mit Absicht. Die neue Fassung ist dynamischer und aufregender gestaltet, eben dem heutigen Publikum angepasst.
    Krege sagt das selbe, und das er versucht hat, den Anforderungen, die ihm vom Verlag gestellt wurden, gerecht zu werden. Allerdings gibt es Stimmen, die behaupten, Krege habe sich nur eine Art Denkmal schaffen wollen, denn wo wird sonst so heftig über Übersetzungen gestritten, wie in diesem Fall? Übersetzer verschwinden doch sonst meist in der Anonymität.


    Pandora: Diese ganzen Fehler sind von einem Team in unserem Verein (Deutsche Tolkien Gesellschaft) zusammengestellt, von Literaturwissenschaftlern und Philologen. Ist glaube ich auch auf der Homepage noch zu bekommen (http://www.tolkiengesellschaft.de).
    Es gibt tatsächlich Stellen, wo man sehen kann, dass Krege sich echt Gedanken gemacht hat, aber die sind die Ausnahme. Z.B. bei einer neuen Namensgebung. Ich bin mir nicht mehr sicher, welcher es war, jedenfalls leitet er den Namen vom altdeutschen Karton her, was soviel wie Baumwolle bedeutet, was dem Ursprungssinn näher kommt als Carroux's Name. Aber ich kann mich grad echt nicht erinnern, was das war... *suchen geh*
    Aber Carroux ist deswegen oft einfach besser, da sie zu Lebzeiten Tolkiens übersetzt hat und Kontakt mit ihm hatte. Bei jeder Unsicherheit hat sie ihn kontaktiert (ich glaube, er hatte nicht mal ein Telefon) und mit ihm nach dem passenden Wort geforscht. Tolkien war des Deutschen ja auch ein wenig mächtig und hatte ein Sprachgefühl, was seines gleichen sucht. Daher würde ich immer sagen, was in Zusammenarbeit mit dem Autor übersetzt wurde muss zwangsläufig besser sein...


    Was die englische Ausgabe angeht, stimme ich voll und ganz zu, es ist sprachlich wirklich so brilliant, das ist mit keiner Übersetzung zu erreichen.

  • Mira: Oh, ich hab mich wohl mißverständlich ausgedrückt. Ich wollte eigentlich wissen woher die Information über das Auslaufen des Vertrags steht...?
    Ich meine die Kregeübersetzung gibt es schon länger und auf Wunsch der Fans gibt es ja extra diese weiße Ausgabe mit der Carroux-Version. Wird es die dann auch nicht mehr geben?

  • Hallo
    Auch ich besitze die 7Bändige Jubiläumsausgabe von Klett-Cotta. Da ich total HdR- verrückt bin, meinte ich, ich müsse der Vollständigkeit halber eine neu Übersetzung besitzen. Ich hätte das Geld lieber einem Penner schenken sollen, der hätte in jedem Fall besseres damit angefangen. Als ich in der neuen Übersetzung angefangen habe zu lesen, haben sich mir ja fast die Fußnägel aufgerollt. Das ist ja eine Unverschämtheit. Ich habe die alte Übersetzung schon mehrfach gelesen und werde es bestimmt noch öfter machen, aber die Krege- Übersetzung kann man einfach nur vergessen. Diejenigen, die es beim lesen lieber einfacher hätten, sollen ruhig die Krege- Übersetzung lesen. Aber wenn man sich wirklich verzaubern lassen möchte von Tolkiens genialem Werk sollte man die Übersetzung von Margaret Carroux lesen. In disem Sinne Wallice :evil:

  • Hi all!


    Ansonsten: Zustimmung auf der ganzen Linie! Habe mich selten so aufgeregt über eine Übersetzung wie im Fall LotR. Jetzt liegts bei Papa im Keller und ich hab mir die teuren Carroux-Hardcover zu Weihnachten schenken lassen, weil meine alten grünen Paperbacks total zerfleddert sind.......... ;)


    Zumindest wird Kreges Übersetzung dafür sorgen, dass sich viele doch um das englische Original kümmern werden. :)

  • Oh jeh, wenn ich mir das so durchlese ärgert es mich umso mehr, dass ich vor Jahren meine Her-der-Ringe-Bände verliehen habe und nie zurück erhielt ](*,) (Damals habe ich mir noch nicht so akribisch notiert, wem ich was verleihe und das habe ich nun davon :twisted: )


    Dies Übersetzungsbeispiele sind ja furchtbar, ich sehe schon, ich werde den "Volkshochschulkurs Englisch" noch belegen müssen... :scratch:


    grüße von missmarple

  • Ich kann euch nur zustimmen: Krege hat nicht gut übersetzt. Meine erste Begegnung mit HdR war eine Krege-Übersetzung. Ich konnte mich mit dem Buch nicht so recht anfreunden.
    Zwei Jahre später habe ich mir das englische Original schenken lassen und bin seither unbekehrbarer Tolkien-Fan. :mrgreen:

  • Obwohl ihr ja schon genug zu dem Thema geschrieben habt, muss ich hier auch mal noch meinen Senf dazu geben. Ich kann euch nur zustimmen. Die Übersetzung von Krege ist fürchterlich und passt überhaupt nicht zum Buch. Zum Glück hatte ich mir die Krege-Übersetzung nur mal zum testen ausgeliehen. Ich besitze schon seit Jahren die grüne, dreibändige Carroux-Übersetzung. Leider ist sie schon ziemlich zerfleddert. Ich wollte mir deshalb schon lange mal die rote Ausgabe zulegen. In der Übersetzung von Carroux ist sie nur noch über ebay oder ähnliche zu bekommen, und man muss Unsummen zahlen. Das werd ich mir wohl verkneifen müssen. Zum Glück habe ich ja auch noch das englische Original.


    Kyara

  • Ach kommt. Der hat sich auch Mühe gemacht. Es geht um die Geschichte und nicht um falsche Übersetzungen. Natürlich nervt es ziemlich immer Chef zu lesen oder sonst was, aber solange es nur das ist. Ich werde mir zwar auch die Carroux-Übersetzungen holen, aber 75.- sind echt eine Frechheit. Die wissen, dass damit Geld zu verdienen ist.


    Man kann drüber hinwegsehen, aber wer Herr der Ringe wirklich genießen will, der ist mit der anderen Übersetzung besser dran.


    Ans Original schaffts aber eh niemand.

  • Krege hat der Meinung meines Ehemannes nach das Einfühlungsvermögen eines Trampeltiers. Mein Mann hat zwar nicht so genau auf die Unterschiede zwischen den beiden Übersetzungen geachtet wie Mira, ist aber nach einem Viertel des ersten Bandes wieder auf seine alte Carroux-Übersetzung umgestiegen.


    Fantasy in einem derart historischen Rahmen, in dem der Herr der Ringe sich bewegt, sollte auch in der entsprechenden Weise geschrieben, bzw. übersetzt sein.


    Man stelle sich einen mit phantastischen Elementen versetzten Roman über Karl den Großen vor, in dem Ritter Roland zu ihm sagt: "Hey Boss, mein Säbel ist echt Made in Spain. Mit dem schlitze ich jeden Arsch den Bauch auf!"


    Das Beispiel mag zwar ein wenig grob sein, aber in den Augen meines Mannes treffend.


    Kopfschüttelnde Grüße


    Sysai :cat:

  • Zitat

    Original von Sysai


    Man stelle sich einen mit phantastischen Elementen versetzten Roman über Karl den Großen vor, in dem Ritter Roland zu ihm sagt: "Hey Boss, mein Säbel ist echt Made in Spain. Mit dem schlitze ich jeden Arsch den Bauch auf!"


    :mrgreen: *unterschreib*


    Ich glaube, darum geht es den meisten Fans. Um diese Verfälschung durch "unzeitgemäße" Ausdrücke.

  • Zitat

    Original von Sysai



    "Hey Boss, mein Säbel ist echt Made in Spain. Mit dem schlitze ich jeden Arsch den Bauch auf!"


    =D> Ein Beispiel, wie ich es noch nie gesehen habe, danke dafür! :loool:


    Ich hab's getan, ich hab mir die Carroux-Version bestellt. Ich hoffe, das Geld zahlt sich aus, aber nach dem, was ihr so erzählt habt, wird das wohl der Fall sein.


    Meint ihr wirklich, dass es die Alte Übersetzung aufgrund des Vertrages mit Carroux nicht mehr lange geben wird? Habt ihr nähere Informationen?


    Also dann, in den nächsten Tagen kommt das lang ersehnte Paket wohl an und dann wieder auf nach Mittelerde! :cheers::study: \:D/


    Viele Grüße,
    fân

  • nähere infos hab ich auch nich, aber ich stimme Sysai zu das man sich schon der zeit in der ein buch handelt anpassen sollte, und nich modernen quatsch hinschreiben sollte. ich hab ja zum glück die alte übersetzung gelesen. die neue? *gräul*

    There is no friend as loyal as a book. (Ernest Hemingway) :alien:

  • Ich habe das auch von Kregge gelesen, leider erst dann, als ich teueres Geld ausgab und mir sein Werk (weil es rot war ^^) gekauft habe, grummel. Vielleicht werde ich es ja noch los und besorge mir dann die grünen Ausgaben, die sind um einiges besser finde ich (sind auch handlicher und lassen sich somit leichter mitnehmen und lesen).

    Alles was vergänglich ist bleibt,
    alles was bleibt ist vergänglich.


    Wolfskatze ni Galdia