Wo ich das gerade gelesen habe... dazu kann ich mir einfach nichts verkneifen...
Für alle die, die sich dieses Buch noch kaufen wollen (wusste gar nicht, das es wirklich Haushalte gibt, die es nicht haben...!) gebt ein bißchen mehr Geld aus und kauft die alte Übersetzung, solange es sie noch gibt. Denn der Vertrag mit Carroux ist beendet, Klett-Cotta hat an ihrer Stelle den (tschuldigung) Stümper von Krege eingesetzt.
Es ist nämlich sehr wohl eine Frage, die sich nicht mit 'besser' oder 'schlechter' beantworten lässt. Ich gehe von den Vorlieben der Leser einfach mal weg, für viele mag Krege leichter zu lesen sein, obwohl ich einen Schüttelfrost nach dem anderen kriege, wenn ich höre, wie die alle sich Siezen (nicht Zeitgemäß und schlicht und ergreifend FALSCH übersetzt! Krege kann nicht zwischen dem you und dem thee unterscheiden, schon schlecht, wenn man kein bißchen Altenglisch beherrscht und dann dieses Buch übersetzten will) und wie Orks von 'Firmen' 'Logos' und 'Chef' sprechen, wenn es um Saruman geht. Aber das alles mal aussen vor... Ich habe hier einen Ordner mit definitiven Übersetzungsfehlern bei Krege stehen, das sind 50 Seiten... 50 Seiten voller Fehler, der einem Gymnasiasten mit English GK nicht passieren dürften.
Kostprobe:
Tolkien Original: "Hobbits!" he tought.
Carroux : "Hobbits!" dachte er.
Krege : "Hobbits!" sagte er.
(Stelle am Anfang, wo der Fuchs sich über die Hobbits im Wald wundert. Nett, dass Krege dem Fuchs nun die Fähigkeit des Sprechens schenkt...)
T: Most of them bore the mark DALE on them...
C: Die meisten trugen die Herkunftsbezeichnung Thal...
K: ... die meisten mit dem Herkunftsstempel MADE IN THAL...
(Ja, MADE IN CHINA, das nenne ich Stilbruch!)
T: There is a dry fir-wood just ahead...
C: Da vorn ist ein trockener Tannenwald...
K: Da vorn kommt ein Tann mit trockenem Boden...
(Weiß einer von euch, ohne den Zusammenhang, was ein Tann ist?? Dieser Begriff ist mehr als ein bißchen altertümlich, und Krege legt ihn hier Sam in den Mund, der in seiner Übersetzung sehr dümmlich daherschwatzt und wenige Sätze vorher Frodo noch mit 'Chef' angesprochen hat. Chef und Tann, eine gelungene Kombination)
Und ein Lieblingszitat:
T: "Like as not," said the Lady with a gentle laugh.
C: "Höchstwahrscheinlich" sagte die Herrin und lachte leise.
K: "Na klar!" sagte die hohe Frau leise kichernd.
So, nun sagt mir doch mal bitte, wieso GALADRIEL zum einen kumpanenhaft zu Sam sagt "Na klar!" als wolle sie ihm auf die Schulter klopfen und warum um alles in der Welt die wohl versteifteste Elbenlady in ganz Mittelerde KICHERT??? Ich finde, das bringt einem vom Glauben ab, aber es erleichtert doch nicht das Lesen! Man bekommt ein vollkommen falsches Bild von ihr, als wäre sie tierisch witzig und locker drauf!!
Ich könnte ewig (naja, 50 Seiten lang eben) so weitermachen. Viele Dinge sind dazugedichtet, viele weggelassen, wörtlich oder vom Sinn her falsch übersetzt.
Fazit: Dafür habe ich leider einmal Geld ausgegeben, aber ich würde es sicher kein zweites Mal tun. Kauft die alte Übersetzung, wenn ihr wirklich wissen wollt, worum es geht. Oder gleich das Original, das liest sich meiner Meinung nach eh am allerbesten...
Das zu meiner Stellungnahme, "hier steh ich nun und kann nicht anders" ;)
Danke für eure Aufmerksamkeit