Freiheiten eines Buchübersetzers?

  • Blöde Frage: Gibt es dazu überhaupt eine englische Ausgabe? Von der "Autorin" habe ich nur noch ein italienisches Buch entdeckt. Ich könnte ja verstehen, wenn man vom Deutschen ins Englische übersetzen lässt, um einen größeren Markt abzudecken, aber umgekehrt? Also bei Selfpublishern, von Verlagsautoren kenne ich es, dass es deren Bücher (ärgerlicherweise) nur in der Übersetzung gibt, weil die in ihren Heimatländern nicht so gefragt sind.

    The most important story you'll ever write is the one you create with your daily choices.

  • Ich habe noch die Ausgabe von Harry Potter, in der Sirius Black noch Sirius Schwarz hieß.

    Das erinnert mich an die Reihe von Cat & Bones von Jeaniene Frost und ihre anschließenden Bücher. Bones trägt den Spitznamen »Spade«. In manchen Büchern wird das zeitweise mit Spaten übersetzt, dann wird er wieder ganz normal Spade genannt. Das hat mich tierisch gestört, wenn ich die Bücher auch sonst gern mag.

    Ich könnte ja verstehen, wenn man vom Deutschen ins Englische übersetzen lässt, um einen größeren Markt abzudecken, aber umgekehrt?

    In bestimmten Genres muss sich das wohl lohnen, weil ich immer wieder über Bücher stolpere, die z.B. die Bezeichnung »New York Times Bestseller« auf dem Cover haben und auch hier recht großen Erfolg vorweisen können. Deutsche lesen halt viel :wink:


    Am Einfachsten scheinen es sich manche Selfpublisher zu machen, indem sie einfach eine Software das Übersetzen überlassen. Das merkt man auch. Aber offenbar gibt es genug unkritische Leser, die das dann trotzdem noch gut finden, anders kann ich mir die Bewertungen bei manchen Büchern nicht erklären. Das war wahrscheinlich auch bei dem von Nimrod Kelev-rah so ähnlich (Die abgelehnte Braut des Alphas), nur dass die Mängel hier so gravierend sind, dass es selbst die Anspruchlosesten nicht überzeugt. Ich bin mir jedenfalls ziemlich sicher, dass das eine Übersetzung ist. Zumeist reicht es bei solchen Büchern schon, sich den Klappentext durchzulesen, um zu wissen, was Sache ist.

    "deine beschreiebung alleine lässt vermuten, dass es sich um schmöckerroman einzigartiger klasse handelt, nämlich übertriebenem bullshid, der mit der wirklichkeit keinene hinreichenden effekt auf die wirklichkeit erstreckt." (Simon Stiegler)

    Stimmt! Ich schreibe spannende Unterhaltungsliteratur, die den Leser aus der Wirklichkeit entführt, bis zum Ende gelesen wird und bei der der Leser am Ende fragt: Wann erscheint der nächste Band? Schreiben will halt gelernt sein

  • indem sie einfach eine Software das Übersetzen überlassen

    Die Leseprobe in dem Buch deutet aber eher darauf hin, dass es vermutlich ins Englische und zurück übersetzt worden ist. So schlimm arbeitet kein Übersetzungsprogramm. ☝️

    "Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog, it is too dark to read."
    - Groucho Marx

  • indem sie einfach eine Software das Übersetzen überlassen

    Die Leseprobe in dem Buch deutet aber eher darauf hin, dass es vermutlich ins Englische und zurück übersetzt worden ist. So schlimm arbeitet kein Übersetzungsprogramm. ☝️

    Dann eher über mehrere Sprachen. Nur mit Deutsch-Englisch-Deutsch sind die Unterschiede nicht so gravierend. Ich habe das mal mit dem Google-Übersetzer ausprobiert. Aus

    Zitat

    „Also? Woran haben sie dich kleben lassen?“ Ich bemerkte die Blicke meiner Söhne, die Morina anscheinend per Gedankenkraft zum Schweigen bringen wollten, und tatsächlich sagte sie kein Wort. Da ich nicht glaubte, dass meine Söhne solche unwahrscheinlichen Talente wie Gedankenkontrolle beherrschten, musste meinem Ersten Offizier das Ganze dermaßen peinlich sein, dass sie es lieber verschwieg. Tatsächlich gab es noch andere Wege, das herauszubekommen.

    wird zunächst

    Zitat

    "So? What did they have you glued to?” I caught the looks from my sons, who seemed to be trying to silence Morina with their minds, and sure enough, she didn't say a word. Since I didn't believe my sons had such unlikely talents as mind control, my first officer must have been so embarrassed that she didn't tell me. In fact, there were other ways to find out.

    wobei ich hier die Qualität – wie gesagt – nicht beurteilen kann, und dann:

    Zitat

    „Also? Woran haben sie dich festgeklebt?“ Ich bemerkte die Blicke meiner Söhne, die scheinbar versuchten, Morina mit ihren Gedanken zum Schweigen zu bringen, und tatsächlich sagte sie kein Wort. Da ich nicht glaubte, dass meine Söhne so unwahrscheinliche Talente wie Gedankenkontrolle hatten, mein erstes Es muss der Polizistin so peinlich gewesen sein, dass sie es mir nicht gesagt hat. Tatsächlich gab es andere Möglichkeiten, das herauszufinden.

    Das geht ja sogar noch bis auf den Teil mit der Polizistin.

    Richtig lustig wird es allerdings, wenn man vom Deutschen über Englisch, Französisch, Japanisch und wieder zurück ins Deutsche übersetzt. Obiger Textabschnitt käme dann zu dem Ergebnis:

    Zitat

    „Also? Worauf haben sie dir bestanden? Ich fing die Blicke meiner Söhne auf, die scheinbar mental versuchten, Molina zum Schweigen zu bringen, aber tatsächlich sagte sie nichts. Ich sagte, mein Co-Pilot muss so verlegen gewesen sein, dass er es nicht tat. Er sagte es mir nicht, weil er nicht glaubte, dass seine Söhne solch ein unwahrscheinliches Talent zur Gedankenkontrolle hatten. Das gab es.

    Kommt so ungefähr mit der Leseprobe des anderen Buches hin, oder? :loool:

    "deine beschreiebung alleine lässt vermuten, dass es sich um schmöckerroman einzigartiger klasse handelt, nämlich übertriebenem bullshid, der mit der wirklichkeit keinene hinreichenden effekt auf die wirklichkeit erstreckt." (Simon Stiegler)

    Stimmt! Ich schreibe spannende Unterhaltungsliteratur, die den Leser aus der Wirklichkeit entführt, bis zum Ende gelesen wird und bei der der Leser am Ende fragt: Wann erscheint der nächste Band? Schreiben will halt gelernt sein

  • Puh, da habe ich ja schon Mühe, die Zitate zu Ende zu lesen ... geschweige denn ein ganzes Buch in dem Stil!

  • Danke für eure vielen Antworten. Scheinbar sind Übersetzungen von Texten keine einfache Sache.


    Irgendwie habe ich jetzt keine Lust mehr ins deutsche übersetzte Bücher zu lesen. Wer weiß, was da verändert oder "vergessen" wurde. :lol:


    Allerdings bin ich im Englischen nicht so sicher, dass ich da ein Buch lesen wollte/könnte. Das wäre dann bei mir wohl ein ständiges nachschlagen. Und bei Redewendungen/Sprichwörtern wäre endgültig Schluss.

    Sub: 279


    gelesen:

    2023: 154 Bücher / 35 Perry Rhodan Heftromane

    2024: 2 Bücher / Perry Rhodan Heftromane


    "Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht." - Abraham Lincoln -

  • Allerdings bin ich im Englischen nicht so sicher, dass ich da ein Buch lesen wollte/könnte. Das wäre dann bei mir wohl ein ständiges nachschlagen. Und bei Redewendungen/Sprichwörtern wäre endgültig Schluss.

    Das kommt beim Lesen alles wieder. Einfach mal ein Buch beginnen, dass Du schon kennst, und drauf los lesen. Es wird mit jeder Seite einfacher. Praktisch geht das wohl besonders gut auf einem Reader, da dort Wörterbücher hinterlegt sind. :wink:

    viele Grüße vom Squirrel



    :study: Kai Seyfarth - Entscheidung in Aleppo: Walter Rößler, Helfer der verfolgten Armenier


  • Ich stimme da Divina zu. Die meisten Softwares fürs Übersetzen haben sich massiv über die Jahre verbessert, ein einfaches English-Deutsch ist nicht mehr so grauenhaft wie noch vor zehn Jahren, als ich studiert habe und google translate maximal für einen groben Überblick zu gebrauchen war.


    Ich habe eine Freundin aus Slovenien, mit der mach ich manchmal so Übersetzungsexperimente. Deutsch/Englisch/Slovenisch/Italienisch. Ist schon lustig, was dabei rauskommen kann.


    Und wegen der Spitznamen... Wenn es Wortspiele sind, dann bitte gerne, wenn es sich sinnvoll ergibt, kann das ruhig angepasst werden. Aber ich hab da schon ganz grausame Entgleisungen gesehen, die eher Beleidigungen gleichkamen.

    (Oder wenn aus Patricks "Patty" dann plötzlich "Pastete" wird...)