Liebe Forumsmitglieder,
unser Erstlingswerk ist erschienen: Der Corno. Bei amazon ist es mit folgendem Klappentext erschienen:
Alicia zog ein wenig ihr Kleid hoch und entblößte ihre Oberschenkel. "Schatz, hier auch noch etwas Parfüm, bitte. Du willst doch, dass ich gut dufte, wenn er mich dort küsst."
Thomas Wagner ist erfolgreicher Marketing-Chef und konkurriert mit seinem Kollegen um die Beförderung zum Vorstandsvorsitzenden. In seiner Freizeit sieht er seiner brasilianischen Freundin Alicia beim Sex mit anderen Männern zu. Nichts erregt ihn mehr, als sie an der Hotelbar, im Swingerclub oder am Strand zu beobachten. Dann aber gerät Thomas Welt ins Wanken, als Alicia eine Affäre mit seinem Kollegen beginnt und der Journalist Júlio Gonzaga versucht, den von Thomas zu verantwortenden Lebensmittelskandal im Amazonas aufzudecken. Seine perversen Fantasien und das rücksichtslose Streben nach Macht drohen Thomas unweigerlich in den Abgrund zu reißen und seine Lebenspläne zu zerstören.
"Der helle Wahnsinn ist diese atemberaubende, sehr spannende und sehr erotische Geschichte! Ich habe es in einem Rutsch durchgelesen, so fesselnd war es für mich."
"Besonders gefallen haben mir die sehr anschaulich und bildlich dargestellten Szenen aus Brasilien. Ich fühlte mich wie mitten drin und es stellte sich Urlaubsfeeling ein."
Die beiden letzten Zitate stammen wirklich aus Bewertungen von Lesern und sind bei amazon einsehbar.
Warum schreibe ich hier "unser Erstlingswerk"? Wir sind ein deutsch-brasilianisches Pärchen, Camila und Frank, und wir wohnen auf einer Insel in Brasilien. Das Schreiben des Buches war schon ein sehr spannender Prozess. Die Idee und die Story haben wir in groben Zügen gemeinsam entwickelt. Dann aber haben wir uns immer die jeweils nächsten 10 bis 20 Kapitel aufgeteilt. Camila hat die Kapitel x, y und z geschrieben – auf Portugiesisch – und ich die Teile a, b und c auf Deutsch. Dann habe ich meine Kapitel durch den Google Übersetzer gejagt, damit Camila eine Rohversion auf Portugiesisch hatte. Ihre Kapitel konnte ich hingegen gut verstehen und dann übersetzen, da ich sehr gut Portugiesisch spreche. Und jeder hatte so seine Stärken und Schwächen. Camila war besser darin, die Charaktere zu entwickeln, während ich die Story vorangepeitscht habe. Da kam mir auch zugute, dass ich fast 20 Jahre in Großkonzernen gearbeitet und da so einiges ethisch Fragwürdiges miterlebt habe. Jedenfalls war die Entstehung des Buches sehr spannend. Viele Abende bei Bier und Caipirinha in unserem Lieblingspub. Vielleicht sind einige der gewagtesten Erotikszenen auch erst nach der zweiten Caipirinha entstanden... Ist das nun ein Wirtschaftsthriller mit rücksichtslosen Managern und skrupellosen Ausbeutern oder eine freche Erotikgeschichte? Manchmal denken wir, dass wir uns hätten entscheiden müssen. Ich glaube, es ist 50/50. Im positiven Falle haben wir mal etwas Neues geschaffen. Ob man zwei verschiedene Schreibstile im Buch wahrnimmt? Und wenn ja: Ist das dann interessant oder hätte man es angleichen müssen? Nach knapp einem Jahr war das Buch dann jedenfalls fertig. Zumindest die deutsche Version. Camila hat auf Portugiesisch ca. 80% fertig.
Jetzt würden wir uns natürlich freuen, wenn euch das Buch gefällt. Bisher hatte es nur positive Reaktionen von Lesern gegeben (aber es waren natürlich noch nicht viele) – nur die wenigen Literaturagenten, denen wir das angeboten haben, die haben sofort abgelehnt. Falls ihr Rezensionen hinterlasst oder das Buch irgendwo weiterempfehlt, danken wir euch schon einmal vorab. Gerne schicken wir euch ein Rezensionsexemplar zu.
Liebe Grüße Frank und Camila (Camila Frank)