Beiträge von elahub

    Hallo Yasemin


    Zitat

    Wieso du darauf kommst dass das bei Fantasy besonders ist, weiß ich ehrlich gesagt nicht.


    Hiermit habe ich mich hauptsächlich auf Pandora bezogen, die sinngemäß geschrieben hat, dass sie viel oder gern Fantasy liest. Ich habe doch gesagt, dass mir so etwas noch nirgends untergekommen ist.


    Die Reihe, von der Du sprichst, kenne ich auch nicht. Wenn aber so gravierende Mängel vorliegen, kann ich nur wiederholen: Der Verlag muss angesprochen werden.
    Denn schließlich können nicht alle englisch lesen, auch wenn sie es gern würden.


    Und so etwas ist nicht nur "ungenau" oder "kann mal vorkommen, es geht halt schwer" "Zeitdruck" etc., das ist schlicht gesagt Schlamperei.


    Gruß


    Daniela

    Hallo Ihr Lieben .. ich sehe schon, worauf Ihr hinauswollt und wie gesagt, kann ich in diesen Fällen nicht urteilen, kenne mich weder mit Fantasy noch mit erotischer Literatur aus, nur ist doch das Grundproblem kein besonderes ....
    Sicher kann eine Übersetzung niemals eine 100%ige Sinn- oder Wortübertragung sein aber wenn gravierende Fehler auftauchen oder auch "komische Formulierungen", so komisch und so viele, dass sie auffallen, bin ich doch der Meinung, dass der Verlag darüber informiert werden sollte, gerade weil ich selbst Übersetzungen mache.
    Denn aus Fehlern kann man doch nur lernen.
    Wenn natürlich jemand die Möglichkeit und Lust dazu hat, das Original zu lesen, so ist das natürlich sehr schön.


    Was die "Internetübersetzungen" angeht - ich habe schon viele Progrämmchen ausprobiert, die meisten scheitern schon an "wie geht es Ihnen", "Wollen Sie mit mir tanzen" etc ... davon würde ich auf jeden Fall die Finger lassen.


    Wünsche Euch eine schöne Woche.


    Daniela

    Hallo


    Ich habe mir die erste Sendung angeschaut und die anderen dann leider verpasst.


    Persönlich habe ich mir noch keines der vorgestellten Bücher gekauft, fand aber, dass sie sehr interessant vorgestellt wurden. Ich denke auch, dass die eingeladenen Gäste der Sendung extra "Pfiff" geben. Beispielsweise wusste ich gar nicht, dass Harald Schmidt überhaupt lesen kann, und dabei ist er sogar ein Fan von Dostojewski!! 8)


    Außerdem denke ich, dass es in jedem Fall gut ist, dass es eine solche SEndung gibt, und zwar für die Nicht- oder Noch-Nicht-Leser. Der Erfolg scheint auf ihrer Seite zu sein ...


    Es folgt ein Link, den ich heute in einem anderen Forum entdeckt habe:


    http://www.zdf.de/ZDFde/inhalt/20/0,1872,2042868,00.html


    Viel Spaß denen, die es interessiert :)


    liebe Grüße


    Daniela

    Hallo Uli


    Seltsam, als ich die Frage las, dachte ich sofort an Stephen King! Und außerdem kann ich mit den ganzen Fantasy Geschichten nichts anfangen.
    Dann gibt es noch einige Genres, in denen ich überhaupt nicht bewandert bin, gegen die ich aber auch nicht direkt eine Abneigung habe.


    Zu Paul Auster: bis vor einem Jahr kannte ich ihn überhaupt nicht und dann hat ihn mir eine Bekannte empfohlen.
    Als mir auf einem Flohmarkt die "Letzten Dinge Geschichte"/Hanna Blum
    in die Hände gefallen ist, war es meins; selten habe ich ein so mich betroffen machendes "neues" Buch gelesen. Danach habe ich mir noch die New York Trilogie von ihm gegönnt und ich muss sagen, das ist ganz etwas anderes - ich bin begeistert von seiner Bandbreite und Stil.
    Ein Autor, von dem ich nach und nach, in kleinen Dosen :) alles lesen werde.


    liebe Grüße


    Daniela

    Hallo


    Zitat

    in einigen Fällen bei Übersetzungen auch gekürzt/verändert wird bzw. nicht sehr gut sind


    Zitat

    Auch wenn ich weiß dass die deutsche Übersetzung gekürzt ist, kauf ich mir lieber das englische Original


    Zitat

    zum anderen sind die Übersetzungen oft ziemlich schlecht

    .



    Sabine, Yasemin, Pandora ... wie kommt Ihr darauf, dass die Übersetzungen nicht korrekt oder schlecht oder sogar gekürzt/verändert sind?
    So etwas kann man eigentlich doch nur feststellen, wenn man beide Versionen kennt.


    Ich habe nur wenige Bücher in zwei Sprachen gelesen und so etwas ist mir noch nicht untergekommen.


    Kann ja allerdings sein, dass es bei Fantasy einen Ehrenkodex oder sowas der Übersetzer gibt, die Sache schlecht zu machen. Da ich aber selbst übersetze, kann ich mir so etwas nicht vorstellen. Wenn ich einen solchen Fall zwischen den Fingern hätte, würde ich mich auf jeden Fall an den Verlag wenden und empfehle Euch dies auch, denn sonst kann ja niemals Abhilfe geschaffen werden.



    Zu der Frage: Ich lese ab und zu mal ein englisches Buch, öfter mal französisch, die Sprache liegt mir näher : )


    Ein Tipp: Wer ein englisches Buch lesen und verstehen möchte, sollte sich eines aussuchen, das er schon auf deutsch kennt. Vielleicht Harry Potter Band 1.
    Und dann, wie es auch einige schon geraten haben, sich nicht den Stress machen und Vokabeln nachschlagen. Das sollte auch nicht nötig sein, wenn man den Inhalt kennt. Das Verständnis kommt dann schon, schleichend:)


    liebe Grüße


    Daniela