Beiträge von Frank1

    Nicht besonders anspruchsvoll, aber lustig – und momentan kostenlos :)

    Gerade den recht derben Humor fand ich wunderbar. Ich habe mich bei dem Buch kaputt gelacht. Im 2. Band kommt der Anarcho-Humor etwas kürzer, aber der 3. Teil, der Mitte Januar erscheint, ist wieder spitze. (Ich konnte ihn schon vorab lesen.)

    Es ist eine Trilogie :geek: Der nächste Band würde im Juli 2019 erscheinen ! :shock: Ne, da hab ich keine Lust drauf [-( Ich hab das jetzt abgebrochen und werde warten bis die Trilogie komplett ist.

    Wer hat nur diesen Reihenwahn erfunden ? :roll:

    Wenn alle Käufer so denken, ist die Wahrscheinlichkeit aber groß, dass spätestens Band 3 nie erscheint.


    Hätten alle potentiellen Leser bei Harry Potter 1 gemeint, sie beginnen erst zu lesen, wenn Band 7 im Handel ist, wäre wahrscheinlich schon Band 2 nie verlegt worden. Gerade bei HP hat das Warten, wie es weitergeht, ja einen Teil des Reizes ausgemacht.

    Vom Amrun-Verlag gibt es momentan eine ganze Reihe an eBooks kostenlos:


    Keine Menschenseele – Horror
    Strike – Young Adult
    Spielmannslied – Fantasy
    Ain’t nobody 1 – Liebesdrama
    Das Einhorn, der Zombie und ich – Satire
    Affections 1: Barfuß durch die Nacht – Romantik
    Herz über Board 1 – Romantik
    Keine Helden – Piraten des Mahlstroms – Fantasy-Abenteuer
    Erinnerungen an uns – Romantik
    Liliennächte – Romantik / Coming of Age
    Schneerot – Romantic Thriller
    Götterschlacht – Endzeit-Thriller / Fantasy

    (Alle sind zumindest bei Amazon und Thalia erhältlich.)

    Die Regel jedoch ist, daß nach der Übersetzung niemand mehr das Produkt begutachtet.

    Du beschwerst dich jetzt bei den Übersetzern bzw. den Verlagen der deutschen Übersetzung. Die von dir erwähnten logischen Fehler dürften aber doch kaum bei der Übersetzung passiert sein. Woher sollte z.B. der Übersetzer im Text die das Kind pflegende Mutter herzaubern, wenn sie (und ihr vorheriger Tot) nicht auch im Original vorhanden sind. Da müsste er den Originaltext ja schon total verändert haben. Diese Logikfehler wie auch das plötzlich aufgetauchte Motorrad oder das zurückgekehrte Amulett klingen doch eher nach schon im Original vorhandenen Fehlern.

    Ich hoffe, Du hast Deinen Eindruck auch direkt dem Kulturamt, dem Kunstforum und dem Veranstalter 'KultourStadt Gotha GmbH' mitgeteilt. Die Antwort würde mich sehr interessieren!

    Heute habe ich sogar wirklich eine Antwort bekommen, und zwar vom Verein Museumslöwen e.V., dem Organisator des Ausstellungs-Austauschs, an den meine Anfrage weitergeleitet worden ist. Dort ist man sich des Problems schon bewusst. (Wird zumindest in der eMail behauptet.) Allerdings wurden die fertigen Schautafeln in deutscher Sprache so vom Partnermuseum in den USA geliefert.

    Dort hat man Übersetzer anscheinend schon wegrationalisiert. Mich wundert nur, dass anscheinend niemand aufgefallen ist, dass da etwas nicht stimmen kann. Dass die Texte Blödsinn sind, müsste doch eigentlich sogar jemanden ohne Englischkenntnisse auffallen. Und die Ausstellung läuft schon seit 05. Mai.

    Heute bin ich wiedermal über ein paar besonders 'gute' Übersetzungen gestolpert. Allerdings war es diesmal kein Buch, sondern eine Ausstellung, in der die Infotafeln von echten Könnern übersetzt wurden.


    In Gotha (Thüringen) findet derzeit eine Sonderausstellung zur Geschichte der amerikanischen Partnerstadt Gastonia statt (http://www.kultourstadt.de/kunstforum/ausstellungen/gastonia/). Unter anderen wird darin auch die Kultur der dort lebenden Catawba-Indianer gezeigt. Zuerst musste ich stutzen, als auf einer Schautafel von einer "indischen Siedlung" die Rede war. Während bei den Menschen immer korrekt das Wort "Indianer" benutzt wurde, wurde als Adjektiv ausnahmslos "indisch" statt "indianisch" geschrieben. Zunächst war ich einfach nur verwirrt. Als bei einem Bild von Ausgrabungsarbeiten einer Catawba-Siedlung von etwa 1750 erwähnt wurde, hier wären Knochen aus der Türkei, von Hirschen und Schildkröten gefunden wurden, machte es bei mir Klick! Knochen aus der Türkei in einem Indianerdorf lange vor Columbus? Da waren natürlich Knochen vom Turkey, also vom Truthahn und nicht aus der Türkei gemeint. Anscheinend hat man die amerikanischen Schautafeln einfach mittels maschineller Übersetzung übersetzt. Mich wundert allerdings sehr, dass solche unsinnigen Übersetzungen anscheinend niemand beim Kulturamt der Stadt und dem Kunstforum aufgefallen sind.

    Ein absolutes Spitzenzitat:

    Zitat

    Er würde Tujan nur allzu gerne in die Finger bekommen. Die Frage war nur: Würde Nym ein Problem damit haben, wenn er ihren Verlobten umbrachte?


    Er selbst sah da nichts Schlechtes dran, aber Frauen hatten ja die verdrehtesten Gedankengänge. Sie könnte das falsch auffassen.


    Wieso erscheint das Buch nicht, egal ob ich es mit der ISBN oder der ASIN versuche? Dann halt so:

    Geheimnis der Götter – 3 – Feuer der Rebellion von Saskia louis

    https://amzn.to/2HAIErm


    Als ich gerade bei Amazon nach der ASIN geguckt habe, habe ich aber gesehen dass sie das eBook wegen "Erheblicher Qualitätsprobleme" zur Zeit aus dem Programm genommen haben ( klick mich ).
    Ja, das kann man wohl wirklich so bezeichnen... :-#

    "Im Moment ist dieser Artikel nicht erhältlich. Dieses Buch ist zurzeit nicht verfügbar, da die vom Verlag gelieferte eBook-Datei erhebliche Qualitätsprobleme aufweist."


    Wenn es in Calibre richtig aussieht, liegt das Problem wohl eher bei der Firmware der Kindle-Reader. Eigentlich eine ziemliche Frechheit von Amazon, den Schwarzen Peter dem Verlag zuzuschieben.