Antoine Choplin – Radeau

  • Behelfsübersetzung: "Das Floß"


    Original : Französisch, 2003


    INHALT :
    Während des deutschen Angriffs auf Frankreich im II Weltkrieg transportiert Louis eine wertvolle Fracht in seinem LKW : Gemälde des Louvre werden im Süden in Sicherheit gebracht. Die Anweisungen des Plans sind strikt : keine Passagier. Doch als Louis auf der Strasse eine sichtbar erschöpfte, barfüssige Frau fernab von einer Siedlung überholt kommt es anders… Sarah und er lernen sich kennen und nähern sich an. (Anlehnung an den franz. Klappentext)


    BEMERKUNGEN :
    Choplins zweiter Roman spielt in seinen fünf Kapiteln in drei relativ kurzen Zeitpunkten von jeweils einem Ausschnitt eines einzelnen Tages : 1940 beim Heranrücken der deutschen Armee, 1943 in der Résistance und 1944 in einem abschliessenden Epilog.


    Langsam nähern wir uns den Hauptpersonen und einem Erahnen ihrer Geschichten : Auf den ersten Seiten ist Louis als LKW-Fahrer unterwegs. Wir verstehen schnell, dass er etwas « Wertvolles » transportiert. Doch es handelt sich nicht um Schmuggelware oder auch Flüchtlinge, sondern um Kunstwerke aus dem Louvre, die er in den Süden bringen soll. Alles ist abgesprochen, jedoch kam für seinen Beifahrer etwas dazwischen. Es bleibt bei den Regeln : keine Passagiere ! Nie den Wagen unbeaufsichtigt lassen ! Als er an abgelegener Stelle eine erschöpfte Frau überholt, hält er zumindest an, bietet eine punktuelle Hilfe an. Dann nimmt er sie eben doch mit. Sarah ist schwanger. Ihr Kerl aber schon vor Wochen verschwunden. Und bei den Eltern hält sie es nicht mehr aus. Gemeinsam sind sie nunmehr unterwegs. Und der LKW wird in mehrfachem Sinne zum « Floss » : für wertvolle, zu rettende Kunstwerke aus dem Debakel, aber auch für Sarah in ihrem « Schiffbruch ».


    Nach diesen ersten beiden Kapiteln erleben wir einen Zeitsprung von guten drei Jahren, und erfahren, wie es weitergegangen ist… Dazu nun nicht mehr. Nur ein Element : Kunstwerke und « Schiffbrüchige » sind in vorläufiger Sicherheit, in einem Schloß. Louis und andere Kunstrestaurateure kümmern sich um die sichere Aufbewahrung. Eins dieser Kunstwerke ist « Le radeau ( = das Floß!) de la Méduse » von Géricault (siehe hier das Bild : https://fr.wikipedia.org/wiki/…_del_Louvre,_1818-19).jpg , und hier zwei erklärende Artikel: http://www.louvre.fr/oeuvre-notices/le-radeau-de-la-meduse# , https://fr.wikipedia.org/wiki/…_del_Louvre,_1818-19).jpg ,


    Hier, wie auch schon im ersten Teil im zaghaften Sich Annähern, kommt es zu wunderbaren Dialogen, zum Austausch zB zwischen Bild und Wirklichkeit, Darstellung und Realität. Auch über Sinn und Absurdität des Krieges, des Todes... Davon abgesehen ist dieser kleine Roman in seinen realen Zügen (Sicherung der Kunstwerke, Kunstauffassungen, Widerstandsszene etc) und in einer trotz aller Widrigeiten vorhandenen Zärtlichkeit und feinen Sprache (zwischen Sarah und Louis entsteht eine ganz feine, von tiefer Achtung und Liebe geprägte Atmosphäre) einfach ein Genuss. Choplin benutzt eine einfache Sprache, ohne jedwedes Feuerwerk. Vielleicht sind einige Dialoge etwas konstruiert, doch sie drücken etwas Bleibendes aus. Mir gefällt dieser Stil einfach überaus gut.


    Es wird Zeit, Choplin ins Deutsche zu übersetzen ! :huhu: Verleger?


    AUTOR :
    Antoine Choplin ist ein französischer Schriftsteller und Dichter, der 1962 in Châteauroux geboren wurde. Nach einem Studium an einer Wirtschaftsschule und weiteren Studien der Mathematik und Wirtschaft in Paris, arbeitet er zunächst in einem Beratungsunternehmen. Er lebt derzeit in der Nähe Grenobles/Isère, wo er seit 1996 Leiter des Festivals von Arpenteur ist. Er liebt die Berge, Schach, Guitarre und das Klavier. Inzwischen hat er ein gutes Dutzend Romane, Schilderungen und Gedichtbände veröffentlicht.


    Broché: 134 pages
    Editeur : La fosse aux ours (27 août 2003)
    Langue : Français
    ISBN-10: 2912042615
    ISBN-13: 978-2912042613

  • Es wird Zeit, Choplin ins Deutsche zu übersetzen ! Verleger?

    sollte das Buch je übersetzt werden: bitte Bescheid geben!
    Deine Rezi hat mir sehr gut gefallen, aber ich weiß, dass ich es im Original nicht schaffe, deswegen kann ich es derzeit auch nicht auf meine WuLi setzen. :cry:

    :study: Audre Lorde: Sister Outsider (eBook)

    :study: Joseph Roth: Hiob (eBook) - MLR

    :study: Thomas Chatterton Williams: Selbstportrait in Schwarz und Weiss - Unlearning Race



    „An allem Unrecht, das geschieht, ist nicht nur der Schuld, der es begeht, sondern auch der, der es nicht verhindert.“

    Erich Kästner

    "Das fliegende Klassenzimmer"


    Warnhinweis:
    Lesen gefährdet die Dummheit

    :study:

  • sollte das Buch je übersetzt werden: bitte Bescheid geben!
    Deine Rezi hat mir sehr gut gefallen, aber ich weiß, dass ich es im Original nicht schaffe, deswegen kann ich es derzeit auch nicht auf meine WuLi setzen. :cry:

    Normalerweise schaue ich so alle halbe Jahre nach, ob inzwischen eine Übersetzung herausgekommen ist... Ich gebe Bescheid!


    Da ich das Französische recht gut beherrsche fällt es mir heute relativ schwer einzuschätzen, wie schwierig die Sprache für einen Nichtfranzosen ist. Mir kam es aber so vor, dass zB der Satzaufbau recht einfach ist, das Vokabular nicht zu schwer. Vielleicht willst Du es einfach mal versuchen? Wäre ja auch eine Gelegenheit, das mal Gelernte aufzufrischen? Es gibt noch eine günstigere Taschenbuchausgabe. Über Marketplace oder Priceminister wahrscheinlich gut erhältlich. Siehe hier:
    https://www.amazon.de/gp/offer…1&keywords=choplin+radeau
    und noch günstiger:
    https://www.amazon.fr/gp/offer…1&keywords=choplin+radeau
    https://www.amazon.co.uk/gp/of…&keywords=antoine+choplin


    (Und ich wollte nie für die Werbung machen...)

  • Normalerweise schaue ich so alle halbe Jahre nach, ob inzwischen eine Übersetzung herausgekommen ist... Ich gebe Bescheid!

    das wäre super! Bist ein Schatz!

    Mir kam es aber so vor, dass zB der Satzaufbau recht einfach ist, das Vokabular nicht zu schwer. Vielleicht willst Du es einfach mal versuchen? Wäre ja auch eine Gelegenheit, das mal Gelernte aufzufrischen?

    Ich weiß, dass ich motiviert anfangen würde, und dann nach spätestens 5 Seiten resigniert aufgeben würde. Immerhin ist es 25-30 Jahre her, dass ich Französisch in der Schule hatte, und seither nie mehr verwendet.
    Ich habe es mal mit der englischen Originalfassung eines Buches probiert, da englisch ja doch durchaus gängiger ist, aber auch da hab ich es irgendwann mutlos zur Seite gelegt, um mir die Übersetzung zu holen (hatte versehentlich ein gebrauchtes Buch falsch bestellt und nicht auf die Sprache gesehen).
    Und Lesen sollte ja Freude machen.
    Im realen Dialog hätte ich ja noch Mimik und Gestik zu Hilfe, aber das hilft mir bei einem Buch auch nicht :wink:

    (Und ich wollte nie für die Werbung machen...)

    oh ich versteh dich total, ich drück mich da auch immer (z.B. bei Inhaltstexten); aber ab und an sind sie eine praktische Quelle :|

    :study: Audre Lorde: Sister Outsider (eBook)

    :study: Joseph Roth: Hiob (eBook) - MLR

    :study: Thomas Chatterton Williams: Selbstportrait in Schwarz und Weiss - Unlearning Race



    „An allem Unrecht, das geschieht, ist nicht nur der Schuld, der es begeht, sondern auch der, der es nicht verhindert.“

    Erich Kästner

    "Das fliegende Klassenzimmer"


    Warnhinweis:
    Lesen gefährdet die Dummheit

    :study: