Petr Ginz - Langzeitprojekt
Ich habe ja für ein gewisses Aufsehen gesorgt als ich nachgefragt habe, ob mir jemand ein tschechisches Buch übersetzen könnte, was es so im Deutschen nicht gibt und wo wahrscheinlich auch nicht das große Interesse besteht, dies in naher Zukunft der Allgemeinheit auch in Deutschland zugänglich zu machen. Natürlich möchte ich euch nähere Informationen dazu nicht vorenthalten, zumal ich beschlossen habe, dies zu einer Art von Langzeitprojekt für mich zu machen.
Das Tagebuch von Petr Ginz habe ich euch mal verlinkt, ist die Grundlage des Ganzen. es handelt sich um ein Tagebuch eines tschechischen Jungen, der als Sohn einer Tschechin und eines Juden im Prag der Zeit der Besetzung durch die Nazis lebte. Er war also, nach grausamer Ideologie, Halbjude und begann, genau wie Anne Frank in den Niederlanden Tagebuch zu führen. Er war etwas jünger und schrieb, typisch für einen Jungen, nicht so gefühlsbtont und ausführlich, eher kurz und knapp. Seine Gefühle hat er in Zeichnungen und Gedichten, selbstgeschriebenen Kurzgeschichten ausgedrückt. Später wurde er nach Theresienstadt deportiert, wo er mit Gleichaltrigen die Widerstandszeitung Vedem gründete. Kurz vor Kriegsende wurde er in Auschwitz vergaßt.
Sein Tagebuch wurde zusammen mit Zeichnungen, Bemerkungen seiner Schwester, die den Krieg überlebt hat und den Gedichten veröffentlicht, auch ins Deutsche übersetzt. Vor wenigen Jahren dann schließlich, hat man einen seiner Romane wiedergefunden, die Petr Ginz als Zehnjähriger nach dem Vorbild von Jules Verne geschrieben hat. Und selbst illustriert auch. Leider gibt es diesen nur auf Tschechisch und es war eher Zufall, dass mir der in einer Buchhandlung in Prag aufgefallen ist. Deswegen hatte ich nach einer Übersetzungsmöglichkeit gefragt. Inzwischen habe ich mal gegooglet und es kostet schon einiges, einfach nur ein Dokument zu übersetzen. Von einem ganzen Buch mal zu schweigen. Deswegen möchte ich den Roman
https://www.kosmas.cz/knihy/138500/navsteva-z-praveku/
Nun in mühevoller Kleinarbeit selbst übersetzen. Für mich in eine lesbare Form bringen, zusammen mit den Abbildungen der Illustrationen mir binden lassen (nur für mich, nicht zum Verkauf) und ins Regal stellen. das geht nur per Internetübersetzer, Satz für Satz, die in eine ordentliche Form zu bringen sind. Aber wäre es nicht wunderbar, das zu schaffen? Ich habe mich länger schon, das Tagebuch kenne ich ja, mit der Geschichte des Jungen befasst und jetzt, da ich in Prag war, ist das natürlich noch etwas mehr greifbarer.
Ich behalte mir mal den Thread als Motivationshilfe offen und um euch darüber zu berichten.
findo