Ziemlich nevige Übersetzungspatzer haben die neuübersetzten eBook-Ausgaben der Fünf Freunde zu bieten.
Ich bin jetzt im siebten von 21 Büchern und es wird immer schlimmer. Angefangen hat es im fünften Buch, da hießen die beiden Hunde "Barker und Growler" an einer einzigen Stelle plötzlich "Beller und Knurrer". Ist okay, kann passieren, aber ein Kind kann das nicht unbedingt sofort nachvollziehen.
Im sechsten Buch spielt scheinbar noch ein heimlicher Zwilling mit - da heißt der größte Junge nämlich auf der selben Seite einmal Julian und einmal Julius. Das war dann schon ärgerlicher..
Aber jetzt im siebten Buch war (abgesehen davon, dass Julian und Julius sich auch hier ihre Rolle teilen) ein Patzer, den ich so gar nicht mehr tolerieren mag. Die Kinder sind mit einem Professor Luffy im Moor zelten und er fragt morgens "Was werdet ihr tun?" und George antwortet "Wir sind fünf. Sie haben Timmy vergessen." Nach einem ersten "Hä?" wurde mir klar, dass der Professor im Englischen etwas wie "Was habt ihr Vier heute vor?" gefragt haben muss. Das ärgert mich, achten die Übersetzer überhaupt nicht mehr auf den Kontext?
Aber ganz von den Fehlern abgesehen, ärgern mich diese Übersetzungen auch so. Ich habe im alten Buch nachgesehen, ob dieser letzte Fehler da richtig übersetzt ist - und dabei festgestellt, dass sie in der neuen Fassung ganze Passagen und eigentlich wichtige Stellen weggelassen haben. Jetzt überlege ich, ob ich weiter die gekürzte, bequeme eBook-Version lese, oder die vernünftigen Ausgaben. Es ärgert mich, dass ich schon 6 Bücher scheinbar nur so halb gelesen habe