The Great Gatsby - Welche deutsche Übersetzung?

  • Hi! Ich würde gerne The Great Gatsby von F. Scott Fitzgerald
    lesen und stehe nun vor der Herausforderung, welche Übersetzung ich mir
    da raussuche.. Es gibt so einige:



    Maria Lazar, Th. Knaur Nachf., Berlin 1928
    Walter Schürenberg, Blanvalet, Berlin 1953; Diogenes, Zürich 1974
    Bettina Abarbanell, Zürich 2007
    Reinhard Kaiser, Insel, Berlin 2011
    Lutz-W. Wolff, dtv, München 2001
    Kai Kilian, Anaconda, Köln 2011
    Johanna Ellsworth, Nikol, Hamburg 2011
    Hans-Christian Oeser, Reclam, Stuttgart 2012


    Welche deutsche Übersetzung könnt Ihr empfehlen bzw. abraten? Danke im Voraus!

    [align='center']Wir leben in einem Aufblitzen von Licht.
    Flink wie der Schwalben Schwinge.
    Ein Tag voller Sonne und Schmerz.
    (Die Nacht der Elfenkönige)

  • @Zenon ich hab Deinen Thread in den Bereich "Allgemeines" verschoben, da sehen es mehr :wink: Ich selbst kann Dir leider nicht weiterhelfen, ich hab das Buch noch nicht gelesen.

  • Entschuldige, aber ich musste ein bisschen grinsen, als ich die Frage las. Das klingt beinahe so, als sei "Der große Gatsby" mit der Bibel vergleichbar, bei der man die originalgetreueste Übersetzung finden muss. Nichts für ungut. :friends: Bei verschiedenen Versionen wie vom "Hobbit" würde mir so etwas mehr Sinn machen, denn den gibt es, wenn ich es hier richtig mitverfolgt habe, auch in "Neudeutsch", was für mich der absolute Horror wäre. Vom Gatsby besitze ich eine Übersetzung von Walter Schürenberg, und die scheint mir recht gelungen zu sein, denn erst neulich dachte ich, dass dieses Buch merkwürdigerweise das mitgenommenste und zerlesenste in meinem Regal sein muss. Kann aber auch daran liegen, dass ich es auf Reisen mithatte. Ich bin gespannt, ob jemand zwei grundverschiedene Übersetzungen kennt und sagen kann, welche sich mehr ans Original hält.

  • :D Danke für deine Frage, die hat mir zu einem interessanten Experiment verholfen. In die neueren Übersetzungen kann man bei amazon reinlesen, also habe ich gerade 5 mal die ersten zwei Seiten gelesen und fand es sehr spannend, wie unterschiedlich die Wortwahl teilweise war.


    Wirklich weiterhelfen kann ich dir leider auch nicht, da ich selbst nur eine englische Ausgabe habe. Aber vielleicht helfen dir auch schon ein paar allgemeine Tipps bei der Auswahl.
    Übersetzungen, die schon über 30, 40 Jahre alt sind, sind meiner Erfahrung nach häufig schon recht weit von unseren heutigen Lesegewohnheiten entfernt (der Sprachgebrauch verändert sich doch mehr als man immer denkt). Das heißt nicht unbedingt, dass diese Übersetzungen schlechter sind, nur vielleicht etwas "altertümlicher" geschrieben. Kommt eben drauf an, was man mag :wink:
    Lies doch einfach mal die ersten Seiten Probe und schau, welche Übersetzung deinen Geschmack am ehesten trifft. Wirklich viel falsch machen, kannst du eh nicht. Außerdem sind da mit Diogenes, Insel und dtv ja schon ein paar qualitativ hochwertigere Verlage versammelt.

    "We're all stories in the end. Just make it a good one." - The Doctor


    2019 gelesen: 0 gehört: 0 (2018: 25/13) aktiver SUB: 75

  • Entschuldige, aber ich musste ein bisschen grinsen, als ich die Frage las. Das klingt beinahe so, als sei "Der große Gatsby" mit der Bibel vergleichbar, bei der man die originalgetreueste Übersetzung finden muss. Nichts für ungut. :friends: Bei verschiedenen Versionen wie vom "Hobbit" würde mir so etwas mehr Sinn machen, denn den gibt es, wenn ich es hier richtig mitverfolgt habe, auch in "Neudeutsch", was für mich der absolute Horror wäre. Vom Gatsby besitze ich eine Übersetzung von Walter Schürenberg, und die scheint mir recht gelungen zu sein, denn erst neulich dachte ich, dass dieses Buch merkwürdigerweise das mitgenommenste und zerlesenste in meinem Regal sein muss. Kann aber auch daran liegen, dass ich es auf Reisen mithatte. Ich bin gespannt, ob jemand zwei grundverschiedene Übersetzungen kennt und sagen kann, welche sich mehr ans Original hält.


    @Yael: Ich war selbst überrascht, wie viele Übersetzungen es gibt und las einen älteren Blogeintrag in dem behauptet wurde, mit Bettina Abarbanell(2007) gäbe es nun eine würdigere deutsche Übersetzung. Inzwischen gibt es nun aber schon wieder VIER(!) weitere Übersetzungen. Ich verstehe es selbst nicht. Bei den Sprüngen 1928, 1974, 2007 verstehe ich es ja einigermaßen, aber weshalb man nun innerhalb weniger Jahre vier weitere Übersetzungen benötigt entzieht sich meinem Verständnis.
    Da die Handlung in den 20er Jahren spielt fände ich es jetzt auch nicht sehr hilfreich wenn man wie bei HdR ins Neudeutsche verfällt, da so bestimmt etwas Atmosphäre und Zaber der damaligen Zeit fehlt. Kann natürlich auch alles marginal sein. Keine Ahnung. Hab's eben noch nicht gelesen..

    [align='center']Wir leben in einem Aufblitzen von Licht.
    Flink wie der Schwalben Schwinge.
    Ein Tag voller Sonne und Schmerz.
    (Die Nacht der Elfenkönige)

  • Da die Handlung in den 20er Jahren spielt fände ich es jetzt auch nicht sehr hilfreich wenn man wie bei HdR ins Neudeutsche verfällt, da so bestimmt etwas Atmosphäre und Zaber der damaligen Zeit fehlt. Kann natürlich auch alles marginal sein. Keine Ahnung. Hab's eben noch nicht gelesen..


    Das verstehe ich! Würde mir nicht anders gehen. Ein Roman, der das gewisse Flair einer Epoche vermittelt, sollte auch die Sprache der damaligen Zeit verwenden. Vor dem Beitrag von @Pickwick hätte ich nicht vermutet, dass es so große Unterschiede bei Übersetzungen gibt, auch wenn oder gerade weil es sich um Klassiker handelt. Sie der modernen Sprache anzupassen, ist doch eigentlich ein Verbrechen. Es sei denn, sie werden absichtlich *dezent* modernisiert, um sie jüngeren Lesern verständlicher zu machen.

  • Ich krame mal das Thema wieder hervor.

    Ich hab bisher nur die Übersetzung aus den 50ern gelesen und überlege mir nun eine neuere Übersetzung zuzulegen.

    Hat mittlerweile vielleicht jemand Erfahrungen mit den neuen Übersetzungen gemacht und keine eine empfehlen oder von einer abraten?

    Gerade vom Anaconda und Nikol Verlag sind zwei sehr günstige Ausgaben zu 5 EUR dabei. Da frage ich mich, ob die Übersetzungen was können oder eher nicht.