Vielleicht hilft es mir ja, wenn ich mir die Übersetzung von Margaret Carroux ausleihe und mit ihrer Übersetzung weiterlese. Bis dahin kämpfe ich mich weiter durch
Ok, aber ich denke auch, dass die von Carroux jetzt nicht wirklich "leichter" ist. Ich denke auch, dass es beim ersten Mal lesen nicht so wichtig ist, welche Übersetzung man liest. Es kommt da ja in erster Linie auf die Geschichte an. Ich persönliche finde auch die von Carroux besser, aber einfach weil ich finde, dass die Art besser zu der Geschichte passt. Liegt es "nur" an der Sprache oder ist dir die Story bisher auch zu langatmig? Die ausschweifenden Landschaftsbeschreibungen? Man mag sich darüber streiten wie man will, ob die jetzt schön sind oder nicht, das ist Geschmackssache. Aber die ziehen sich durch das ganze Buch durch.