Divina Ich frage mich gerade, ob das Akkordeon möglicherweise eine schlechte Übersetzung ist. Es gab im 16 Jahrhundert ja einige heute ungebräuchliche Instrumente.
Das kann natürlich sein, aber das macht es nicht besser. In dem Fall muss der Übersetzer den Kopf hinhalten. Letztendlich würde das Buch aber auch nicht gewinnen, wenn dort ein anderes Instrument (wie z.B. Virginale) stünde, weil mir der Erzählstil an sich nicht sonderlich zugesagt hat. Auch das kann natürlich am Übersetzer liegen, aber ich kann nur das beurteilen, was ich vorliegen habe ;)