(Druck)Fehler in Büchern

  • Das war nicht das einzige, äh, Kuriosum in Browns Büchern :lol:

    Am aller, allerschmlimmsten fand ich ja, dass in Inferno...

    ... und dass das in Origin mit keinem Sterbenswörtchen mehr erwähnt wurde. :shock::thumbdown:

    Nichts, gar nichts wurde davon erwähnt.


    Das fand ich dermaßen ätzend und leserverarschend dass mir kein Dan Brown mehr ins haus oder auf den Kindle kommt. :thumbdown:[-(

  • "Inferno" hab ich nicht gelesen, aber "Origin" geschenkt bekommen - das habe ich aber noch vor mir.


    Dass die Bücher nicht wirklich aufeinander aufbauen, hat mich aber schon zwischen "Illuminati" und "Da Vinci Code" gestört. Die schöne Wissenschaftlerin aus dem ersten Buch wurde im zweiten mit keinem Wort mehr erwähnt.

  • Bei 30% in diesem Buch muss ich mir schon eingestehen ziemlich enttäuscht zu sein. :(

    Nicht nur, dass die Schreibe äußerst schwülstig ist, sondern es sind mir auch schon so einige Unstimmigkeiten aufgefallen.


    Mir kommt es z.B. ziemlich seltsam vor, dass fast alle Hauptfiguren ganz selbstverständlich ihr Wasser vor dem Trinken abkochen. :-k

    Wir haben im Buch fünfzehnhundert-irgendwas und ganze Heereszüge gehen an der Ruhr zugrunde. Also kann das Wissen darüber, dass die Ursache in kontaminiertem Trinkwasser liegt, doch noch nicht allzuweit um sich gegriffen haben.

    Trotzdem kochen hier Hinz und Kunz ganz selbstverständlich ihr Wasser ab. :scratch:


    Kommt mir irgendwie unglaubwürdig vor und stört mich ganz gewaltig. :-?

  • Gerade mit dem Comic zu Clockwork-Angel angefangen und gleich was gefunden wo ich mir doch das hier dachte: ](*,)

    Dort kam das tolle Wort "Klockwerk-Engel" vor. ich hoffe mal das lässt nicht auf die Qualität der restlichen Übersetzung schließen.

    "I'm one with the force, the force is with me..." - Chirrut Imwe (Star Wars: Rogue One)

    俺は、お前を裏切らない - Ich werde dich nicht verraten

  • Bei 55%:


    Zitat


    An einem Stand vor dem Haus wurden Flugblätter mit schreierischen Schlagzeilen zum Verkauf angeboten.


    Schreierisch?! :-s:scratch:#-o

  • Hiyanha Die Täuferin bietet diverse Anachronismen und kleinere Unstimmigkeiten (Impfung beispielsweise). Daneben hat mir die Story nicht besonders zugesagt, so dass ich dem Buch nur zwei Sterne gegeben habe. Aber so viele Amazon-Rezensenten sind davon begeistert und loben die tolle Recherche...:roll:


    Canach Das ist nicht nur bei dem Manga so, sondern auch bei den Romanen. Das "Problem" ist, dass Clockwork eben nicht nur Uhrwerk bedeutet, sondern eben soviel wie Federwerk oder Aufziehmechanismus. Ein Clockwork-Angel wäre ein aufziehbarer Engel. Aber als schmissigen Begriff kann man das nun wirklich nicht bezeichnen, weshalb sich die Übersetzer wohl dazu entschieden haben, einen Kompromiss aus Teilübersetzung und Eigenkreation zu schaffen. Ich fand es auch albern, als ich von dieser merkwürfigen Wortneuschöpfung gehört hatte, aber da ich die englische Version des Romans gelesen habe, musste ich mich damit nicht herumschlagen.

  • Canach Das ist nicht nur bei dem Manga so, sondern auch bei den Romanen. Das "Problem" ist, dass Clockwork eben nicht nur Uhrwerk bedeutet, sondern eben soviel wie Federwerk oder Aufziehmechanismus. Ein Clockwork-Angel wäre ein aufziehbarer Engel. Aber als schmissigen Begriff kann man das nun wirklich nicht bezeichnen, weshalb sich die Übersetzer wohl dazu entschieden haben, einen Kompromiss aus Teilübersetzung und Eigenkreation zu schaffen. Ich fand es auch albern, als ich von dieser merkwürfigen Wortneuschöpfung gehört hatte, aber da ich die englische Version des Romans gelesen habe, musste ich mich damit nicht herumschlagen.

    Mag ja sein, aber diese "Kreation" ist absolut grauenhaft. Es wäre kein Problem das schlicht mit "Uhrwerk" zu übersetzen, denn das muss ja nicht zwingend eine Uhr sein sondern eben einfach ein Aufziehmechanismus, wie bei einer Uhr. Den Begriff "Uhrwerk" benutzt man ja bei uns auch anders da er eben auch anzeigen kann dass eben etwas gleichmäßig und zuverlässig läuft. Dass es im Comic keine Uhr ist wird ja sofort klar.

    "I'm one with the force, the force is with me..." - Chirrut Imwe (Star Wars: Rogue One)

    俺は、お前を裏切らない - Ich werde dich nicht verraten

  • Rissa :

    Ja,die Stelle mit der Impfung hatte ich gerade. #-o


    Schade.

    Ich hatte mir von dieser Trilogie echt viel versprochen, aber ich werde mir die beiden anderen Teile wohl nicht mehr geben. Mir stößt da echt zu viel sauer auf und den Schreibstil finde ich auch nicht berauschend.

    Ständig hungern Kristinas Augen nach irgendwas. :roll:
    Sowas kann ich einfach nicht gut verknusen. Ich habe eine Schwülsterei-Allergie. :-#

  • Bei 70% :


    Zitat

    Auf dem großen, von Laternen erleuchteten Marktplatz wurden an Verkaufsständen Flugschriften mit aufgeblähten Schlagzeilen feilgeboten:


    "Glorreicher Sieg der Armee unseres Fürsten Konrad über die Türken an der südlichen Reichsgrenze! - Muselmanen in die Flucht geschlagen! - Ein neuer Triumph für Würzburgs unbesiegtes Herr!"


    Lud drehte sich der Magen um, angesichts dieser dreisten Lügen, und er machte einen weiteren Bogen um diese Zeitungsstände.

    Dumm ist nur, dass dieser Lud Analphabet ist und diese "aufgeblähten Schlagzeilen" eigentlich gar nicht lesen können dürfte. #-o](*,)

  • Hallo


    Könnte es nicht sein, dass die Schlagzeilen gerufen wurden?


    Liebe Grüße,

    die Brillenschlange

    "Märchen schreibt die Zeit..." - Madame Pottine ("Die Schöne und das Biest")


    Buchstaben sind eine tolle Sache, man kombiniert ein paar und schon hat man ein Wort, aus Worten kann man Sätze bilden und aus Sätzen ganze Geschichten...

  • Brillenschlange

    Prinzipiell könnte das ja schon sein, aber erwähnt wird es zumindest mal nirgends - und warum dann die "großen und aufgeblähten" Schlagzeilen? :-k


    Ich fürchte eher dass der Autor seine eigenen Figuren nicht kennt. :-#

    Das würde zum Rest des Buches passen.

    Das ist alles so oberflächlich, irgendwie.

    Oberflächlich, schwülstig und zeitlich einfach falsch.


    Ich bin echt froh, wenn ich da durch bin (noch dreieinhalb Stunden laut meinem Voyage) und ich werde mich Rissa mit ihrer zwei-Sterne-Wertung wohl anschließen. (Falls da nicht noch sowas wie der Impf-Klopfer von weiter oben kommt. Dann gibt's nur einen Stern.) :thumbdown:

  • Ich habe eine Schwülsterei-Allergie. :-#


    Was für ein Geschwurbel - liegt das jetzt am Autor oder am Übersetzer? Ich habe mal bei Amazon nachgeschaut, da steht z.B. für den dritten Teil ein anderer Übersetzer. Man müsste mal schauen, ob der genauso blöde übersetzt hat.

    Sonne, Wärme, ein Cabrio, ein leckerer Picknickkorb und gute Lektüre - der Sommer mit vielen Standbesuchen kann kommen. :bounce: :bounce: :bounce:

  • ... da steht z.B. für den dritten Teil ein anderer Übersetzer. Man müsste mal schauen, ob der genauso blöde übersetzt hat.

    Aber dafür müsste man ja auch noch den zweiten Teil lesen. :-#

    Ich habe die Trilogie zwar vollständig auf dem Kindle, aber reizen tut mich an diesen Büchern grad gar nichts mehr. Meldet sich sonst jemand freiwillig? :-,O:-)
    Ich kämpfe mich jetzt noch durch den Rest von Teil 1 und dann wird der Rest gelöscht.


    Der Hammer ist aber echt die Beschreibung bei Amazon:

    Zitat

    AUFTAKT EINER FULMINANTEN HISTORISCHEN SAGA IN DER TRADITION VON KEN FOLLETT UND NOAH GORDON

    :-#

    Weder von Follett noch von Gordon habe ich bisher so einen Mist gelesen. [-(

  • Nein Danke – ich melde mich nicht freiwillig, nachdem ich bei Amazon den Blick ins Buch geworfen habe. Ich lauf doch nicht mit einer Schüssel unterm Reader rum, damit das Schalz und die gequirlte Sch… aus den Büchern ablaufen kann. :twisted:


    Also auch wenn man einen etwas schülstigen Übersetzer noch vorschiebt, aber mit Noah Gordon und Ken Follett kann der Autor nie nimmer nicht mithalten. (btw. dreifache bayrische Verneinung ist in diesem Fall erlaubt):twisted:

    Sonne, Wärme, ein Cabrio, ein leckerer Picknickkorb und gute Lektüre - der Sommer mit vielen Standbesuchen kann kommen. :bounce: :bounce: :bounce:

  • Nachdem ich letztens ja verkündet habe, ich würde nur noch querlesen, quäle ich mich doch weiter durch diese Geschichte. Zur Langeweile kommen nun auch noch Flüchtigkeitsfehler dazu.

    Nach "wird drehen uns hier im Kreis " und "Dann sieht sie sich auf meinem Handy Videos von sich an, als sie ungefähr zwei zwar", folgte jetzt "es ist nicht gut, solche Sachen vor sich hin schwären zu lassen", als ein Missverständnis geklärt werden soll.

    Google umschreibt das Wort u.a. mit "eitern".

    Da wollte ein Übersetzer aber mal zeigen, was er drauf hat...

    Ich lese übrigens die Weltbild-Ausgabe, vielleicht spielt das auch eine Rolle.

    "Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog, it is too dark to read."
    - Groucho Marx

  • Vor sich hin schwären finde ich jetzt nicht allzu ungewöhnlich oder sogar falsch. Eine schwärende Wunde ist eine eiternde, entzündete.

    Aber man kann auch Probleme im übertragenen Sinne "schwären lassen", also sich nicht drum kümmert, so dass sie schlimmer werden.

  • Ich bin ehrlich, ich hatte das Wort zuvor noch nie gehört.

    "Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog, it is too dark to read."
    - Groucho Marx