Gedichteband gesucht

  • Schokopraline : falls englischsprachige Lyrik für Dich nicht in Frage kommt, ignoriere das hier einfach ;)


    Kürzlich habe ich die schönen Gedichte von Mary Oliver für mich entdeckt, die aber leider wohl (noch?) nicht ins Deutsche übersetzt sind. Viel Natur, ein bisschen Innenschau, gefällt mir sehr.

  • Schokopraline

    Ich weiss, Du wolltest eher nichts Humorvolles aber ich kann trotzdem dieses Büchlein empfehlen welches mir meine Freundin letzte Woche geschenkt hat. Gerade wenn es einem mal nicht so gut geht ist das ein schönes Buch. :)


    Beschreibung amazon

    So skurril wie sein Kunstname ,Ringelnatz’ sind auch die Verse des Dichters, der mit eigentlichem, weniger poetischem Namen Hans Bötticher hieß: Mal unverschämt-frivol, mal polternd, närrisch und ,knallvergnügt’, dann wieder tiefsinnig-betrübt nehmen sie die kleinen Dinge des Lebens – eine Zwirnsrolle, eine Seifenblase, ein Stäubchen oder einen Floh –, aber auch das ,Menschlich-Allzumenschliche’ ins Visier: Liebe, Laster, erfüllte und enttäuschte Sehnsüchte. Trotz aller Brandbreite macht die Gedichte Eines unverwechselbar: Sie sind ein zärtlich-lustvolles Bekenntnis zur Diesseitigkeit, geschrieben in einer Sprache, die ebenso wunderschön geringelt ist wie die Seepferdchen, denen dieser unvergleichliche Dichter seinen Namen entlehnte. In der vorliegenden Anthologie sind versammelt: Kinder-Verwirr-Buch, Turngedichte, Kuttel Daddeldu oder das schlüpfrige Leid und andere mehr.

  • Ist mir heute durch das hören seiner Songs welche ich immer wieder und wieder hören kann, in den Sinn gekommen -


    In seinen frühen Jahren verstand Bob Dylan sich sowohl als Songwriter als auch als Lyriker. Seinen Schallplatten gab er komplette Gedichtzyklen und lyrische Prosa bei, Langgedichte erschienen in Zeitschriften der Folk- und der Beat-Szene, das Poem "Last Thoughts On Woody Guthrie" rezitierte er im Konzert. Die Lyrik war seine Ideenwerkstatt, sie gab ihm die Möglichkeit zu Selbstkommentaren gegenüber Freund und Feind, sie verband die Poesie seiner Songs mit den literarischen Traditionen Rimbauds, Brechts, der Beat Poets.
    Dieser Band bietet zum ersten Mal eine zweisprachige Auswahl aus Dylans Gedichten und Prosagedichten von den Anfängen bis 1974, ergänzt um einige programmatische Texte aus den letzten Jahren. Herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort von Dylan-Kenner Heinrich Detering.

    Gebt gerne das, was ihr gerne hättet: Höflichkeit, Freundlichkeit, Respekt. Wenn das alle tun würden, hätten wir alle zusammen ein bedeutend besseres Miteinander.

    Horst Lichter

  • Die Ausgabe ist zweisprachig. :wink:

    Ich weiß, aber ich kenne nur das Original, deshalb habe ich keine Ahnung, wie gut die Übersetzung hier ist. Ich hoffe doch, man hat den Originaltexten Genüge getan.