Hier heisst das Original "Daddy's Gone A Hunting" . Diesen Titel finde ich sehr viel passender zum Inhalt als der nichtssagende deutsche Titel .
Originaltitel - und ihre [un]passenden Übersetzungen
-
-
Ich lese gerade Jodi Picoults "Zeit der Gespenster" im Original "Second Glance", also "Zweiter Blick". Finde ich irgendwie witzig, da Jodis Roman "Picture perfect" in Deutschland unter dem Titel "Auf den zweiten Blick" veröffentlicht wurde.
-
-
Picoults deutsche Titel sind sehr oft eine Katastrophe. Es gibt auch mindestens drei Titel mit "Wahrheit". Die Originaltitel sind jeweils völlig andere.
Bei "19 Minuten" haben sie's aus irgendwelchen Gründen unfallfrei hingekriegt, den Titel ins Deutsche zu übertragen.
-
Ich habe gerade eins meiner Bücher beendet und mich dann gefragt warum das Buch so heißt. Es kommt keine Renovierung vor, Morde allerdings ja. Und ehrlich gesagt passt der Originaltitel auch besser, warum wird der dann nicht einfach übersetzt?
Das Original heißt: The Supernatural Enhancements
-
-
Ich habe gerade eins meiner Bücher beendet und mich dann gefragt warum das Buch so heißt. Es kommt keine Renovierung vor, Morde allerdings ja. Und ehrlich gesagt passt der Originaltitel auch besser, warum wird der dann nicht einfach übersetzt?
Das habe ich bei dem Buch auch nicht verstanden. (Wobei ich mir am Ende auch nicht sicher war, ob ich das Buch an sich überhaupt verstanden habe. )
-
Das Buch, das ich heute beginne. "Der Seidenspinner" im Original passenderweise "The silkworm".
-
-
"Der Todeskünstler" im Original "The Face of death".
Im englischen wirklich passend, denn das Buch beginnt mit dem Satz: "Ich träume vom Angesicht des Todes."
-
-
Im Original "The testimony of the Hanged Man".
-
-
Nicht wirklich unpassend, aber lustig: Der deutsche Leser braucht offensichtlich mehr knalligen Anreiz, um zu dem Roman zu greifen. Im Original reicht schon "The Butterfly".
-
Und bei diesem Cain fand der deutsche Verlag es irgendwie wichtig, darauf hinzuweisen, wo die Geschichte ihren Anfang nahm (ist nicht so wichtig), als sie lieber im Sinne des Originaltitels sozialethisch zu verorten: "Past All Dishonor", also vielleicht in etwa "nach dem Ende jeder Ehrhaftigkeit".
-
Eine Variation, die ich besonders dämlich finde: Wenn ein englisches Buch für die deutsche Übersetzung einen anderen englischen Titel bekommt.
Originaltitel: The Missing Girl.
-
Ich habe festgestellt, dass ich generell eine Sperre gegen Titel habe, die dann noch einen Untertitel haben.
-
Ich habe festgestellt, dass ich generell eine Sperre gegen Titel habe, die dann noch einen Untertitel haben.
Oh ja. Ich hasse diese Masche mit englischsprachigem Titel (am besten noch ein anderer als der Originaltitel) und möglichst reißerischem Untertitel.
-
Aus Jodi Picoults Vanishing acts wurde kurzerhand "Die Wahrheit meines Vaters". Klingt gleich viel dramatischer.
-
-
Das Original heißt "j'irais danser". Wie kommt man bloß auf diesen deutschen Titel?
-
Das Original heißt "j'irais danser". Wie kommt man bloß auf diesen deutschen Titel?
Eine ganz andere Frage, wie kommst du auf dieses Cover und auch diesen Titel? Scheint nicht gerade deine Baustelle zu sein? Hoffe, das Buch ist sehr viel besser vom Inhalt her, als der erste Eindruck vermittelt.
-
Scheint nicht gerade deine Baustelle zu sein?
Ich lese Büchertreff-Rezensionen.
-
Und mal wieder ist es Jodi Picoult. Im Original heißt das Buch "Mercy". Passend ohne jeden Zweifel, wenn man bedenkt, dass ein Mann seine krebskranke Frau von ihrem Leiden erlöst.
Dem deutschen Titel nach könnte man meinen, dass er seine Frau eben dann umbringt. "In einer regnerischen Nacht." Aber nein, Pustekuchen. Er tötet sie an einem sonnigen Morgen.
Also, wo bitte kommt da der Titel her? Bisher hat es in dem ganzen Roman noch nicht einmal geregnet.
-
-
Ich habe "In einer regnerischen Nacht" gestern Nachmittag beendet. Im ganzen Buch gab es keinen Regen. Schnee, aber keinen Regen. Der Titel ist daher mehr als unsinnig.
-
Gut, dieser Band mit Kurzgeschichten enthält auch eine Story, die "Das Spukhaus" heißt. Der Originaltitel "Haunted: Tales of the Grotesque" ist aber ungleich treffender. Gespenstergeschichten sucht man hier vergeblich. Aber es sind wirklich teilweise sehr groteske Geschichten bzw. Geschichten von "Heimsuchungen" unterschiedlicher Art.