Die Kolb-Übersetzung ist nicht nur sperrig, sie ist tatsächlich falsch und sinnentstellend.
Deine sinngemäße Übersetzung stimmt: Die beschriebene Zeit war der gegenwärtigen Zeit so ähnlich (nicht unähnlich, wie Kolb behauptet ), dass die Vertreter unserer (bzw. Dickens) Zeit nur Vergleiche im Superlativ ziehen wollen.
Die insel-Übersetzung unterschlägt den Vergleich - "Superlativ" statt "superlative degree of comparison"; das finde ich aber noch in Ordnung und es liest sich runder.