1984 von George Orwell - welches Buch soll ich kaufen?

  • Guten Abend,


    kurz zu mir: Ich bin Mitte 20 und habe vor einigen Jahren mal ein Buch gelesen. Drei Bücher, die man in der Schule lesen musste mal ausgenommen (ja, ich empfand es eher als Zwang und daher waren Bücher für mich lange Zeit ganz doof). Heißt also, ich bin unerfahren, was Bücher und Neuauflagen angeht.


    Nun habe ich oft vom Buch 1984, das George Orwell geschrieben hat, gehört. Da ich große Parallelen zu klassischen Überwachungsstaaten in der heutigen Gesellschaft sehe, finde ich dieses Buch höchst interessant und möchte es nun lesen. Ich dachte mir: "Da gehst du mal in den Bücherladen und kaufst das Ding." Irrtum! Im Internet hab ich mal nachgeschaut und da gibt es so viele verschieden gestaltete Bücher.



    Ist jemand hier, der das Buch gelesen hat und mir sagen kann, was das soll? George Orwell hat das Buch damals geschrieben und jemand hat es 1950 übersetzt. Nun finde ich zwar viele neu gedruckte Bücher, aber die sehen alle ganz anders aus als das Buch von 1950. Hat man einfach nur die Rechtschreibung und Wortwahl der heutigen Zeit angepasst oder macht es einen Unterschied, welches Buch ich kaufe?

    Mir wäre es natürlich lieber, die deutsche Erstausgabe von 1950 zu lesen. Die gibt es im Internet aber nicht zu kaufen.


    Da muss ich wohl oder übel ein neueres Buch kaufen. Könnt ihr mir ein Erscheinungsjahr empfehlen? Mir ist ein altes Buch sogar lieber. Alte Texte finde ich so interessant, weil nur durch kleine Details die Sätze schon anders klingen.

    Aber sind die alle vom Inhalt her gleich oder ändert jeder Übersetzer irgendetwas am Buch, wie es ihm gefällt? Denn ich könnte mir auch einfach irgendeins im Buchladen kaufen, aber ich befürchte, dass das nicht so ist wie das Original.



    Gruß

  • Hallo Cede,


    solange nicht explizit irgendwo im Impressum etwas von "gekürzte Ausgabe" steht, kannst Du jede Ausgabe des Romans kaufen. Aktuell gibt es z.B. diese hier als TB. Wenn Du wirklich unterschiedliche Übersetzer vergleichen möchtest, dann hilft Dir nichts anderes als zum Beispiel der Gang in ein Antiquariat in der Hoffnung, dass sie dort unterschiedliche Ausgaben des Buches haben. :wink:

    viele Grüße vom Squirrel



    :study: Kai Seyfarth - Entscheidung in Aleppo: Walter Rößler, Helfer der verfolgten Armenier


  • Wenn du auf die Original Übersetzung wert legst, musst du dich halt schlau machen, wer das damals übersetzt hat und ob's davon eine aktuelle Ausgabe gibt. Grundsätzlich wird am Inhalt nichts verändert, aber einzelne Wörter können schon mal unterschiedlich sein, je nach Übersetzer. Und wie Squirrel schon gesagt hat, solange du nicht eine gekürzte Ausgabe erwischst, ist da alles drin, was ich im Original drin ist.

    Wahrscheinlich wurde die Rechtschreibung schon angepasst, aber das musst du dir dann halt vor Ort anschauen. Bei Sofies Welt ist z.B. noch immer die alte Rechtschreibung drin.

    "If you have never said "Excuse me" to a parking meter or bashed your shins on a fireplug, you are probably wasting too much valuable reading time."

    (Sherri Chasin Calvo)


    “I am not eccentric. It's just that I am more alive than most people. I am an unpopular electric eel set in a pond of catfish.” (Edith Sitwell)

  • Die erste deutsche Übersetzung die mir bekannt ist, stammt aus dem Jahr 1950 uns wurde von Kurt Wagenseil übersetzt.


    Hier mal ein Blick auf die erste Seite daraus:


    Es war ein klarer, kalter Tag im April, und die Uhren schlugen gerade dreizehn, als Winston Smith, das Kinn an die Brust gepreßt, um dem rauhen Wind zu entgehen, rasch durch die Glastüren eines der Häuser des Victory-Blocks schlüpfte, wenn auch nicht rasch genug, als daß nicht zugleich mit ihm ein Wirbel griesigen Staubs eingedrungen wäre.

    Im Flur roch es nach gekochtem Kohl und feuchten Fußmatten. An der Rückwand war ein grellfarbiges Plakat, das für einen Innenraum eigentlich zu groß war, mit Reißnägeln an der Wand befestigt. Es stellte nur ein riesiges Gesicht von mehr als einem Meter Breite dar: das Gesicht eines Mannes von etwa fünfundvierzig Jahren, mit dickem schwarzen Schnauzbart und ansprechenden, wenn auch derben Zügen. Winston ging die Treppe hinauf. Es hatte keinen Zweck, es mit dem Aufzug zu versuchen. Sogar zu den günstigsten Stunden des Tages funktionierte er nur selten, und zur Zeit war tagsüber der elektrische Strom abgestellt.

    Das gehörte zu den wirtschaftlichen Maßnahmen der in Vorbereitung befindlichen Haß-Woche. Die Wohnung lag sieben Treppen hoch, und der neununddreißigjährige Winston, der über dem rechten Fußknöchel dicke Krampfaderknoten hatte, ging sehr langsam und ruhte sich mehrmals unterwegs aus. Auf jedem Treppenabsatz starrte ihn gegenüber dem Liftschacht das Plakat mit dem riesigen Gesicht an. Es gehörte zu den Bildnissen, die so gemalt sind, daß einen die Augen überallhin verfolgen. »Der Große Bruder sieht dich an!« lautete die Schlagzeile darunter.

    © Diana Verlag Zürich 1964



    Als Vergleich dazu der gleiche Ausschnitt aus der deutschen Übersetzung von Michael Walter aus 1997:


    Es war ein strahlend-kalter Apriltag, und die Uhren schlugen dreizehn. Winston Smith, das Kinn an die Brust gezogen, um dem scheußlichen Wind zu entgehen, schlüpfte rasch durch die Glastüren der Victory Mietskaserne, doch nicht rasch genug, um zu verhindern, daß mit ihm auch ein grießiger Staubwirbel hereinwehte.

    Der Flur roch nach Kohlsuppe und Flickenteppichen. An einem Ende hatte man ein Farbplakat an die Wand gepinnt, das für drinnen eigentlich zu groß war. Es zeigte nichts weiter als ein riesiges, über einen Meter breites Gesicht: das Gesicht eines etwa fünfundvierzigjährigen Mannes mit wuchtigem schwarzen Schnurrbart und kernig-ansprechenden Zügen. Winston steuerte auf die Treppe zu. Es mit dem Lift zu probieren war zwecklos. Selbst zu günstigen Zeiten funktionierte er selten, und momentan wurde der Strom tagsüber abgestellt. Dies war Teil der Sparsamkeitskampagne zur Vorbereitung der Haßwoche. Die Wohnung lag im siebenten Stock, und Winston, der neununddreißig war und über dem rechten Fußknöchel ein Krampfadergeschwür hatte, ging langsam und verschnaufte unterwegs mehrmals. Auf jedem Treppenabsatz starrte dem Liftschacht gegenüber das Plakat mit dem riesigen Gesicht von der Wand. Es war eines jener Bilder, die einem mit dem Blick überallhin zu folgen scheinen. DER GROSSE BRUDER SIEHT DICH, lautete die Textzeile darunter.

    © Ullstein Verlag 1997


    Und hier noch der gleiche Text aus der englischen Ausgabe:


    It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him. The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of

    those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.

  • Squirrel

    Das mit "gekürzte Ausgabe" ist ein sehr wertvoller Hinweis. Vielen Dank dafür!


    Auf jeden Fall nicht das Buch von 1894 kaufen! Das ist fake!

    Der Tippfehler ist mir erst viel später aufgefallen. Es war spät und ich war müde. :)


    Chaotin

    Na dann ist ja gut, dass die Übersetzer am Inhalt nichts ändern. Wie gesagt, ich wusste ja nicht, ob da die Übersetzer dann die Geschichte so ändern, wie es ihnen passt.



    Mithr4ndir

    Die vergleiche sind super, dankeschön. Ein bisschen anders, aber der Inhalt bleibt gleich. Dann kann ich getrost eine etwas jüngere Ausgabe kaufen. Wie ich gerade sehe, sind alte Ausgaben sogar eher teure Sammlerstücke.

    Ich möchte einfach nur nicht ein Buch lesen, das vom Inhalt her total Banane ist und nicht ans Original heranreicht.




    Ihr habt mir geholfen, danke euch allen. :)

  • Jetzt habe ich doch noch eine Frage.

    Nehmen wir mal diese beiden Bücher:

    https://www.ebay.de/itm/1984-v…wAAOSwzTFb9iT6:rk:42:pf:0

    https://www.ebay.de/itm/1984/2…QMAAOSwzvZbqego:rk:7:pf:0


    Das eine ist von 1994 und hat 383 Seiten. Das andere ist von 2017 und hat 544 Seiten.


    Sind diese Unterschiede einfach nur einer anderen Schriftarzt und -größe geschuldet? Im Buchladen kriege ich sicherlich die neueste Ausgabe. Die hätte dann mehr Seiten.


    Vernünftige und haltbare gebundene Bücher sind heutzutage wohl nicht mehr so beliebt. Die modernen Versionen von 1984 sind allesamt Taschenbücher. Gebundene Bücher sind entweder uralt oder in englischer Sprache.

  • Vermutlich zum Einen auf Grund anderer Schriftart oder Schriftgrößen zum Anderen wahrscheinlich auch durch verschiedene Vorworte, Anmerkungen des Herausgebers etc.

    Genaues kann man wohl nur sagen, wenn man die verschiedenen Versionen direkt miteinander vergleicht. Aber bei der von dir angeführten Version von 2017 ist ja zumindest schon Mal ein Nachwort von Daniel Kehlmann in der Beschreibung genannt.

  • Das ist so ein Roman, von den man davon ausgeht, dass man es alleine aufgrund der Thematik schon gut finden muss und alles andere frevelhaft wäre. Ich finde die Thematik wichtig, könnte aber mit Stil und Art der Geschichte nichts anfangen. Es gibt aktuell so eine wunderschöne Ausgabe mit schwarzen Buchschnitt, aber ich werde sie mir nicht zulegen.

  • cede Ich hatte damals diese Ausgabe, und die war nicht gekürzt. Ist allerdings nur noch gebraucht zu beziehen.

    Ich denke mal, du machst keinen Fehler, wenn du die neuere Ausgabe dir besorgst.

    2024: Bücher: 97/Seiten: 42 622

    2023: Bücher: 189/Seiten: 73 404

    --------------------------------------------------

    Mein Blog: Zauberwelt des Lesens
    ------------------------------

    "Das Nicht-Wahrnehmen von Etwas beweist nicht dessen Nicht-Existenz "

    Dalai Lama

    ------------------------------

    Lese gerade:

    Töpfner, Astrid - Bis wir unsere Stimme finden

  • K.-G. Beck-Ewe

    Hat den Titel des Themas von „1894 von George Orwell - welches Buch soll ich kaufen?“ zu „1984 von George Orwell - welches Buch soll ich kaufen?“ geändert.