320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Hier konnte ich nicht mehr abwarten bis es auf Deutsch rauskam
320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Hier konnte ich nicht mehr abwarten bis es auf Deutsch rauskam
320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Die erste Dickens-MLR und ich hab diese wunderschöne Ausgabe gelesen
Black Beauty
Kurios . Vorgestern hat die Autorin (oder Amazon) noch für Verwirrung gesorgt. Hier wird sie mit richtigem Vornamen genannt.
Ich bin dem Link von Vorgestern mal auf Amazon gefolgt, das erste was mir auffiel das Amazon mir überhaupt keinen Autor anzeigt. Ich kann mir gut vorstellen dass, das System vom BT den Namen Edith Sewell automatisch einsetzt, denn unter diesen wird die verlinkte Ausgabe hier im BT angezeigt. Die verlinkte Version von Vorgestern gibt es bei Amazon übrigens nur noch gebraucht zu kaufen. Ob das natürlich so läuft mit dem System weiß ich nicht, ist nur eine Vermutung!
Ich kann mich halt nicht mehr an das Cover von der englischen Ausgabe erinnern, also habe ich die aktuellste deutsche Übersetzung von Black Beauty genommen. Im übrigen steht bei allen anderen lieferbaren Versionen von Black Beauty Anna Sewell als Autorin bei.
Schullektüre für Englisch Leistung.
Ich nehme mir immer wieder vor auf Englisch zu lesen, scheitere aber regelmäßig an meiner Bequemlichkeit .
320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Oh je. Da merke ich mein Alter. Da hat man einfach schon mehr in anderen Sprachen gelesen.
Das ist kein Verdienst, sondern einfach nur das Alter
Aber das hier war eine besondere Entdeckung. Und bleibt eines meiner Lieblingsbücher.
Klappentext Amazon:
A single-volume edition of a classic Great Depression graphic novel series documents its role in launching the graphic novel as an art form, in a collection that fictionally depicts its creator's bittersweet struggles with a vengeful God within a tenement district. Mature.
Balzac und die kleine chinesische Schneiderin
Kurzbeschreibung amazon :
Zwei pfiffige chinesische Studenten, die zur »kulturellen Umerziehung« in ein abgelegenes Bergdorf ans Ende der Welt verschickt wurden, merken bald, dass sie nur eine einzige Möglichkeit haben zu überleben: Sie müssen in den Besitz jenes wunderbaren Lederkoffers gelangen, der die – verbotenen – Meisterwerke der westlichen Weltliteratur enthält. Denn nur mit ihnen können sie den Widrigkeiten ihres Daseins entkommen – und vielleicht am Ende das Herz der kleinen Schneiderin gewinnen.
Über eine andere Lektüre bin ich auf dieses Buch gestoßen, das einen Einblick in den ungewöhnlichen und manchmal kuriosen Alltag eines Nationalparkrangers zu Beginn des 20. Jahrhunderts gibt. Es erschienen 1929, wurde sehr lange nicht mehr aufgelegt, ist aber inzwischen als Reprint erhältlich. Da dieses Buch mit großer Wahrscheinlichkeit niemals ins Deutsche übersetzt werden wird, habe ich es eben auf Englisch gelesen.
Ich habe aber ein anderes Cover.
Inhalt (laut Amazon):
Altruan – die Selbstlosen. Candor – die Freimütigen. Ken – die Wissenden. Amite – die Friedfertigen. Und Ferox – die Furchtlosen … Fünf Fraktionen, fünf verschiedene Lebensformen sind es, zwischen denen Beatrice wählen muss. Ihre Entscheidung wird ihr gesamtes künftiges Leben bestimmen, denn die Fraktion, der sie sich anschließt, gilt fortan als ihre Familie. Doch der Test, der über Beatrices innere Bestimmung Auskunft geben soll, zeigt kein eindeutiges Ergebnis. Sie ist eine Unbestimmte. Die aber gelten in ihrer Welt als hoch gefährlich ...
320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Bis jetzt habe ich (leider) erst ein einziges Buch in einer anderen Sprache - es war Englisch - gelesen. Immer schon möchte ich mehr Bücher in englischer Sprache lesen, aber es gibt ja sooo viele Bücher die ich lesen möchte...Auch wenn mir das Buch gefallen hat (es hat 4,5 Sterne von mir bekommen) so habe ich schon gemerkt dass das Lesen für mich "anstrengender" war. Und so scheue ich es doch ein Buch in einer anderen Sprache als Deutsch zu beginnen. Sehr gerne würde ich auch Bücher in französischer Sprache lesen, aber meine Französischkenntnisse sind doch arg eingerostet.
Nujatjo, es war dieses Buch:
"Elliot is terrified of almost everything.
From the moment he was born, his life has been governed by acute fear. The only thing that keeps his terrors in check are the pills that he takes every day.
It's Christmas Eve, there's a snowstorm and Elliot's medication is almost gone. His mum nips out to collect his prescription. She'll only be 10 minutes - but shen she doesn't come back, Elliot must face his fears and try to find her. She should only be 400 metres away. It might as well be 400 miles..." (Amazon)
320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Bis jetzt habe ich (leider) erst ein einziges Buch in einer anderen Sprache - es war Englisch - gelesen. Immer schon möchte ich mehr Bücher in englischer Sprache lesen, aber es gibt ja sooo viele Bücher die ich lesen möchte...Auch wenn mir das Buch gefallen hat (es hat 4,5 Sterne von mir bekommen) so habe ich schon gemerkt dass das Lesen für mich "anstrengender" war. Und so scheue ich es doch ein Buch in einer anderen Sprache als Deutsch zu beginnen. Sehr gerne würde ich auch Bücher in französischer Sprache lesen, aber meine Französischkenntnisse sind doch arg eingerostet.
Mein letztes Buch auf Englisch war the Hoarder. Spannender Horror Thriller mit Comedy Einlagen
Lustigerweise hatte ich genau bei diesem Buch auch am Anfang starke Probleme mit der Sprache, da es ausgerechnet noch irisches Englisch war. Aber die Schwierigkeiten sind meist nur am Anfang schlimm. Und je mehr man liest und auch lernt, umso leichter fällt es einem auch irgendwann.
Also eigentlich ja die ganze HP-Reihe. Ich hab noch mehr Bücher auf Englisch, Spanisch und Japanisch daheim - die ich nur leider noch nicht alle gelesen habe ^^
Da nicht dabei steht, dass das als Erstes oder nur in der anderen Sprache gewesen sein muss, nehme ich heute mal dieses bekannte Büchlein von Mark Twain. Im Impressum steht, dass es zuerst 1880 als "Appendix D" des Reisebuchs A Tramp Abroad erschienen ist.
Ich hatte das vor langer Zeit schon gelesen; dann ist mir vor ein paar Jahren dieses zweisprachige Büchlein in die Hände geraten. Als kleines Beispiel seiner Beobachtungen hier etwas über Parenthesen:
ZitatThe Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that?
These things are called "separable verbs". The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is reiste ab, - which means, departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:
"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tube-rose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the Terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."
Die Deutschen haben noch eine andere Art von Parenthese, die sie bilden, indem sie ein Verb in zwei Teile zerhacken und dessen eine Hälfte an den Anfang und die andere Hälfte ans Ende eines spannenden Kapitels setzen. Kann irgendjemand sich irgendetwas Verwirrenderes denken als das?
Diese Dinger heißen >teilbare Verben<, und die deutsche Grammatik ist von teilbaren Verben wie mit Pusteln übersäht. Je weiter die beiden Teile eines solchen Verbs voneinander entfernt sind, desto zufriedener ist der Urheber dieses Verbrechens mit seiner Leistung. Ein besonders beliebtes Verb ist reiste ab - es bedeutet >departed<. Hier ein Beispiel, das ich aus einem Roman gerupft und ins Englische übertragen habe:
"Als die Koffer endlich gepackt waren, REISTE er, nachdem er seine Mutter und seine Schwestern geküsst und noch einmal sein angebetetes Gretchen an seinen Busen gedrückt hatte, die, gekleidet in einfachen, weißen Musselin und mit einer einzelnen Tuberose in den ausladenden Wogen ihres üppigen braunen Haars, kraftlos die Treppe heruntergewankt war, immer noch bleich vom Schrecken und der Aufregung des vergangenen Abends, doch voller Sehnsucht, ihren armen, schmerzenden Kopf noch ein letztes Mal an die Brust dessen zu lehnen, den sie inniger liebte als das Leben selbst, AB."
Mein Lateinlehrer hat damals tief in die Trickkiste greifen müssen, damit im Kurs nicht alle "wegschnarchen". Ich kann mich ja nicht mehr an besonders viel erinnern, aber Asterix auf Latein fand ich gut.
Die Twilight-Saga habe ich auch im Original gelesen
...wenn "Bayrisch" nicht zählt, kann ich heute nicht mitreden..........oder Astrix auf Hessisch?.......................
wenn "Bayrisch" nicht zählt, kann ich heute nicht mitreden..........oder Astrix auf Hessisch?.......................
Oh ja, bitte!
Also ich verstehe weder bayrisch noch hessisch ...müsste also einen Kurs besuchen um sie zu erlernen...neue Wörter, neue Ausdrücke, neue Sätze etc....lernen...klingt für mich nach einer anderen Sprache...
...wenn "Bayrisch" nicht zählt, kann ich heute nicht mitreden..........oder Astrix auf Hessisch?.......................
Plattdeutsch müsste auch zählen, da habe ich von einer Muttersprachlerin gelernt, dass das tatsächlich eine eigene Sprache mit eigener Grammatik ist. Aber auch in Platt kann ich nichts lesen.
Das Buch, welches ich zuletzt auf Englisch gelesen habe ist das untenstehende
Auf Englisch lese ich ja recht häufig, das Buch habe ich auf Niederländisch gelesen.