320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
In der Schule
In der Schule
"Black Beauty"
Merkwürdig, die Autorin heißt ANNA Sewell; wieso steht bei der Verlinkung "Edith"? Bei booklooker sind die Bücher auch unter "Edith" gelistet, aber sämtliche Seiten, auf denen ich nachgesehen habe, sagen "Anna".
Gestern kam die Frage auf zu Edith Sewell -was natürlich die Frage warum die Bücher unter ihrem Namen publiziert sind leider nicht beantwortet
Klappentext
Ein ehemaliger US-Mariner erliegt den Zaubermächten Mexikos. In der argentinischen Pampa, wo kannibalische Kaninchen wüten, endet ein pensionierter Anwalt als unerträglicher Gaucho. Ein falscher Mönch, der in einer spanischen Kleinstadt brutal mordet, wird für kurze Zeit zu einem Heiligen.
Da ich nur englisch und natürlich deutsch so gut kann, um Bücher in der Sprache zu lesen, war es das amerikanische Original. Ich glaube keines der Bücher aus dem Easy Company Universum ist bisher übersetzt worden. Nur die tolle HBO Serie gibt es in Deutsch.
Jedenfalls muss Major Dick WInters ein sehr beeindruckender Mensch gewesen sein. Tolles Buch.
319. Deine aktuelle Buch-Empfehlung aus deinem Lieblingsgenre
Tolle Frage, vielleicht könnten wir die für alle Genres einführen?
Lieblingsgenre habe ich eigentlich gar keines, das hier ist eine Mischung aus Biografie, Erlebnisbericht und Sachbuch:
Hihi,
das wäre meine zweite Empfehlung gewesen
Das Buch war eins meiner Highlights dieses Jahr!
Mehr als die Hälfte aller gelesenen Bücher lese ich wohl auf Englisch und Französisch. Hier eins von Carrère, auf Französisch "D'autres vies que la mienne":
Neben englischen Büchern aus der Hotelbibliothek im Urlaub, wenn ich meine mitgebrachten Bücher ausgelesen hatte - was nun kein Thema mehr ist, seit ich auf eReadern lese - lese ich eigentlich nur noch Sachbücher in anderen Sprachen, meistens auf Englisch, wie zum Beispiel die "China Study":
Leider kann ich keine andere Sprache außer Deutsch so gut, dass ich Bücher in ihr lesen könnte. Ausnahme sind Fachbücher in Englisch.
Dieses Buch über Muster in der Programmierung gefiel mir sehr gut. Es ist vor allem didaktisch sehr gut, da es relativ komplizierte Sachverhalte sehr locker vemittelt. Außerdem werden verschiedene Herangehensweisen , verschiedene Lernmethoden angeboten, so dass es eigentlich nie trocken und langweilig ist.
„We think your time is too valuable to spend struggling with new concepts. Using the latest research in cognitive science and learning theory to craft a multi-sensory learning experience, Head First Design Patterns uses a visually rich format designed for the way your brain works, not a text-heavy approach that puts you to sleep.„(O‘Reilly)
320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Um nicht immer mit englischen Büchern zu kommen, von denen ich Hunderte gelesen habe, hier zur Abwechslung mal ein Buch Büchlein in lateinischer Sprache:
Ich lese auch bevorzugt auf Deutsch. Dieses hier habe ich auf Englisch gelesen weil meine Frau es mir versehentlich geschenkt hat.
Darum gehts:
Nach dem 2. Weltkrieg ist Wien geteilt. Kriminalität und Schieberei blühen. Als Rollo Martins auf Einladung seines Freundes Harry Lime nach Wien kommt, ist dieser bereits tot. Er glaubt nicht an einen Unfall und begibt sich auf die Suche nach dem dritten Mann.
Anstatt mich zu wiederholen werde ich heute mal ein komplett anderes Buch hervorkramen, was ich in Englisch gelesen habe. (es gibt noch dutzende andere, aber das war mir gerad das sympathischste)
Ich hatte mir Anfang der neunziger Jahre das Buch zu der Serie "Neighbors" (mit Kylie Minogue + Jason Donovan) auf englisch ausgeliehen und gelesen. Leider finde dazu keine ISBN - Nr mehr. Ist wohl doch zulange her.
Angela's Ashes, auf Deutsch: Die Asche meiner Mutter - von Frank McCourt
Worum geht's?
Eine Familie (ein Ehepaar, fünf Kinder) versucht, während der Großen Depression zu überleben. Sie leben in sehr ärmlichen Verhältnissen und der Vater vertrinkt seinen Lohn lieber, als dass er davon Lebensmittel oder Heizmittel für die Familie kauft. Überleben wird jeden Tag erneut zu einer Herausforderung.
Diesen dänischen Roman las ich vor zwei Jahren in der Originalsprache (ich habe einst Skandinavistik studiert). Es gibt eine englische und eine französische Übersetzung, aber keine deutsche. Dabei ist der Roman vorzüglich und würde auch deutsche Leser begeistern. Der Niedergang eines dänischen Journalisten im Paris der 1960er-Jahre. Der Alltag als "Fremder unter Fremden" und das Zeitkolorit in diesen gesellschaftlichen Umbruchszeiten ist sehr lebendig. Der leichte Tonfall und die manchmal fast slapstickartige Weise, in der sich die Hauptfigur in Schwierigkeiten bringt, darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass es sich um die im Grunde äußerst ernsthafte Schilderung der Nöte eines "modernen Mannes" handelt, gefangen zwischen charakterlichen Defiziten, Selbstzweifel, sozialem Druck und zwischenmenschlichen Vermeidungsstrategien. Dieser harmlos scheinende Roman entpuppt sich als ziemlich düsteres Monster, dem man sein Alter (1969) auf keiner Seite anmerkt. Henrik Stangerup versteht es meisterlich, wie nebenbei seelische Abgründe zu beschreiben, ohne abzuurteilen. Ich hänge mal die englische Übersetzung an, da "Slangen i brystet" im Original nicht bei Amazon gelistet ist.
320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Angela's Ashes, auf Deutsch: Die Asche meiner Mutter - von Frank McCourt
Das kam in meiner Abiprüfung vor, und der Textauszug hat mich so angesprochen, dass ich es mir dann gekauft habe.
Ich lese sehr viel auf englisch und ab und an mal was Einfaches auf französisch. Stellvertretend nehme ich mal eins der letzten, die ich gelesen habe - auch ein irischer Autor:
Ich entscheide mich heute mal für Black Beauty, den habe ich nämlich zur Schulzeit im Original gelesen.
Ich lese immer wieder mal was auf englisch, eher selten französisch.
Englische Bücher, wenn es diese auf deutsch nicht gibt, wie zum Beispiel die cozy mysteries, die ich sehr liebe für eine vergnügliche Lektüre so zwischendurch. Hier ein Beispiel aus der Serie A Booktown Mystery.
Black Beauty
Kurios . Vorgestern hat die Autorin (oder Amazon) noch für Verwirrung gesorgt. Hier wird sie mit richtigem Vornamen genannt.
Meist lese ich nur Mangas auf englisch, die (noch) nicht auf deutsch erschienen sind. Aber diese Erzählungen von Oscar Wilde haben mir gefallen.
320. Ein Buch, das du in einer anderen Sprache gelesen hast
Die allermeisten meiner Bücher lese ich auf Deutsch. Denn auf Deutsch kann ich sehr schnell lesen, was ich leider in anderen Sprachen nicht beherrsche. Und da ich immer sehr ungeduldig bin, wenn ich ein Buch angefangen habe, nehme ich mir sehr selten die Zeit für anderssprachige Bücher.
Aber manche Bücher werden gar nicht erst ins Deutsche übersetzt; so wie dies auch bei den Büchern von Lise Nørgaard der Fall ist.
Sie ist eine dänische Journalistin, die in Dänemark sehr bekannt und beliebt ist und sich auch heute im stolzen Alter von 101 Jahren immer mal wieder äußert und einmischt. Lise Nørgaard hat mehrere humorvolle, witzige Bücher geschrieben, aber auch Drehbücher für Fernsehserien. In Dänemark kennt jeder sie als Erfinderin von Matador, eine Serie, die das Leben in einer dänischen Kleinstadt in den 1930er und 1940er Jahren schildert. Eine tolle Serie, die es aber nie richtig nach Deutschland geschafft hat, man muss wohl irgendwie einen Zugang zur dänischen Seele haben, um das zu mögen. Hier in Deutschland ist eine andere Serie aus der Feder von Lise Nørgaard bekannter, nämlich "Huset på Christianshavn", was vor Urzeiten im damaligen DDR-Fernsehen als "Oh, diese Mieter" lief. (Das haben wir zu Hause immer gesehen, weil wir aufgrund unserer räumlichen Nähe zur innerdeutschen Grenze auch im Westen DDR-Fernsehen empfangen konnten. Meine Güte ist das lange her!)
Jedenfalls hat Frau Nørgaard auch ihre Erinnerungen geschrieben. Und die habe ich tatsächlich auf Dänisch gelesen.
Und den zweiten Teil davon habe ich sogar auf Amazon gefunden. Der erste Teil hieß "Kun en pige" (= "Nur ein Mädchen") und berichtet von ihrer Kindheit und der Enttäuschung ihres Vaters, weil sie kein Junge war.
In dem hier genannten zweiten Teil erzählt sie unter anderem von ihrer beruflichen Laufbahn als Journalistin ab Mitte der 30er Jahre, woraus sich auch der Titel des Buchs "De sendte en Dame" herleitet. Denn relativ am Anfang ihrer Tätigkeit musste sie von einer Veranstaltung berichten. Dort warteten die Organisatoren auf den Reporter der Lokalredaktion und als Frau Nørgaard kam, war die erstaunte Reaktion:
"Sie haben eine Dame geschickt"