Gesucht -jedoch noch nicht gefunden

  • Hallo meine Lieben ,


    ich habe ein kleines Problem und hoffe, dass sich hier ein paar liebe Menschen finden, die vielleicht das eine oder andere zum Thema beitragen können.
    Ich schreibe eine Proseminararbeit über "Übersetzungen im Wandel der Zeit" und möchte zwei Deutsch-Übersetzungen vom Klassiker "Alice's Adventures in Wonderland" untereinander und mit dem Original vergleichen. Ich möchte auf die sozialen und gesellschaftlichen Einflüsse eingehen und benötige hierzu die Biographien der beiden Übersetzerinnen.



    Die allerserste Übersetzung ins Deutsche wurde von einer gewissen Antonie Zimmermann im Jahre 1869 verfasst.
    Als die nächste -zu vergleichende Übersetzung- hab ich mir die Version von Übersetzerin Angelika Beck aus dem Jahr 2011 ausgesucht. (Alles in allem gibt es 36 Übersetzungen des Buches ins Deutsche). Somit also klassisch die Erste und die Aktuellste.


    Allerdings finde ich rein absolut gar nichts über Frau Zimmermann und beinahe genauso wenig über Frau Beck.
    Diese Bücher hat Frau Beck ebenfalls übersetzt:


    Jahr / Autor / Werk / Gattung
    - / Austen, Jane / Verstand und Gefühl / Roman
    - / Wilde, Oscar / Das Bildnis des Dorian Gray / Roman
    1989 / Austen, Jane / Lady Susan / Roman
    1993 / Bronte, Anne / Die Herrin von Wildfell Hall / Roman
    1993 / Austen, Jane / Mansfield Park / Roman
    1997 / Austen, Jane / Emma / Roman
    2009 / Carroll, Lewis / Alice im Wunderland / Roman
    2010 / Brunett, Frances H. / Der geheime Garten / Roman
    2012 / Arnim, Elizabeth / Elizabeth auf Rügen / Roman


    Es wird hier Alice im Jahr 2009 aufgeführt, das sollte jedoch ein Fehler sein. Zuverlässige Quellen sind ebenfalls schwer zu finden.
    Mehr kann ich derzeit einfach nicht in Erfahrung bringen und langsam bin ich etwas am Verzweifeln. (Zumal ich in 21 Tagen ein Referat halten muss über die Fortschritte meiner wissenschaftlichen Arbeit und bislang leider nichts vorzuweisen habe -husthust)


    Würde mich freuen, wenn vielleicht der eine oder andere etwas zu dem Thema weiss (oder schlichtweg besser mit Google (? duckuckgo, bing, usw.) umgehen kann :uups: )



    Liebe Grüße in die Runde :flower:

    'People shout when they don’t have the vocabulary to whisper'
    -Maggie Stiefvater, The Raven Boys

  • Ganz kurz vorweg und mit Blick auf die Forumsregeln: "Anfragen nach Hilfestellungen für Schulreferate o.ä., sog. "Hausaufgabenanfragen", sind nicht erlaubt."


    Weil ich das Thema aber spannend finde, bin ich mal so frei, ganz allgemein was dazu zu sagen. Wenn du die dir zur Verfügung stehenden Quellen (Bibliothekskataloge, Datenbanken, etc.) ausgeschöpft hast und nichts dabei herauskam, dann liegt die Vermutung nahe, dass da auch nichts zu finden ist. Wenn es sich um reine Übersetzer handelt, wundert mich das auch nicht, denn das sind ja Privatpersonen, wie Lektoren, Redakteure, Agenten, etc. auch. Selbst über viele Autoren weiß man ja nur das Minimum an Daten.


    Aber um jetzt mal auf dein Thema zu kommen, wenn immer wieder betont wird, dass man vorsichtig sein soll, von der Biografie des Autors auf sein Werk zu schließen, wieso sollte das beim Übersetzer anders sein? Sind nicht allgemeine gesellschaftliche Entwicklungen oder Veränderungen im Sprachgebrauch viel entscheidender als die persönliche Biografie?
    Inwiefern hat es Klaus Fritz Harry Potter Übersetzung beeinflusst, dass der gute Mann in Tübingen geboren ist? Vermutlich gar nicht. Die große Debatte über das Wort "Negerkönig" in Pippi Langstrumpf vor einigen Jahren hat Übersetzer aber mit Sicherheit nochmal in ihrem Sprachgebrauch sensibilisiert.


    P.S.: 2009 ist bei Anaconda eine Übersetzung von Frau Beck erschienen. Da ich bezweifle, dass sie das gleiche Buch innerhalb von zwei Jahren nochmal übersetzt hast, solltest du deine Quellen auf jeden Fall nochmal überprüfen.

    "We're all stories in the end. Just make it a good one." - The Doctor


    2019 gelesen: 0 gehört: 0 (2018: 25/13) aktiver SUB: 75

  • Ganz kurz vorweg und mit Blick auf die Forumsregeln: "Anfragen nach Hilfestellungen für Schulreferate o.ä., sog. "Hausaufgabenanfragen", sind nicht erlaubt."

    Ich sehe das nicht so kritisch. Es ist ja eine Recherchefrage für eine wissenschaftliche Arbeit, keine Hausaufgabe die man in 5 Minuten mit Wikipedia machen könnte. Im Grunde wird ja nach einer Biographie zur eigenen Weiterarbeit gesucht, nicht gefragt "könnt ihr mir sagen, wann Cäsar gestorben ist?" :wink:


    @Melomatin hast du mal bei Google Books jeweils die Namen der beiden Damen eingegeben? Da kriegt man zumindest einige Treffer, Jahreszahlen und Hinweise und vielleicht auch Querverweise. Und auch direkt in der Googlesuche, erster Punkt bei Frau Zimmermann ist z.B. ein Wikisource-Link. Natürlich ist das Wikipedia, aber die weiterführenden Links könnten dir durchaus helfen. Es ist ja nicht verboten, Wiki zumindest bei der recherche zu benutzen, um andere Quellen aufzutreiben :winken:

  • Oha, danke für den Hinweis. Allerdings hätte ich vielleicht spezifizieren müssen, dass die Bibliographien der beiden Damen nicht Teil meiner Arbeit sein werden, sondern ausschliesslich für mich als Hintergrundwissen dienen soll.
    Trotzdem möchte ich mich entschuldigen und für den Hinweis bedanken.


    Ich habe die beiden deutschen Versionen dank Amazon und einigen Problemen noch nicht in meinem Besitz. Ich habe schon einige andere Skripten entdeckt, wo unter anderem Frau Zimmermann erwähnt und mitunter auch gelobt wird, jedoch nichts weiteres zu ihrer Person. Ich finde das sehr schade, da ich schliesslich auch die Ausbulding zur Übersetzerin mache und dann rein gar nichts finde, das hinterlässt einen kleinen Nachgeschmack bei mir.
    Schliesslich steckt, wenn auch nicht der Ursprung dennoch viel Arbeit und Liebe in dem Buch/ den Büchern.




    Sind nicht allgemeine gesellschaftliche Entwicklungen oder Veränderungen im Sprachgebrauch viel entscheidender als die persönliche Biografie?


    Natürlich, genau das ist ja mein Kernpunkt und das möchte ich auch in meiner Arbeit klar hervorbringen. Vor allem da Sprache etwas lebendiges und immer weiter wachsendes ist. Eindeutig faszinierend.
    Trotzdem sollte man, bevor man sich an so eine Arbeit sitzt ein wenig mit allen Aspekten zumindest wenn auch gering in Kontakt gekommen sein und dann rein gar nichts zu wissen über besagte Übersetzer ist in meinen Augen irgendwie... "ungenügend". ;)




    P.S.: 2009 ist bei Anaconda eine Übersetzung von Frau Beck erschienen.


    In einem Link weiter unten steht dann ebenfalls die Ausgabe von 2011, auch von Frau Beck. Diese ist dann mit dem Zusatz versehen Vollst. Aus. - und inkludiert auch die Illustrationen von originalen Illustrator Tenniel, John. Vom gleichen Verlag.
    Also wird die 2009 Ausgabe nur den Text beinhalten, und 2011 sollte das komplette Layout übernommen haben, was die poetischen Aspekte des Buches wiederum spannender machen.
    Auf jedenfall Danke für den Link, er hat mir einiges Rätselraten um beide Ausgaben erspart und die Frage erklärt. :D

    'People shout when they don’t have the vocabulary to whisper'
    -Maggie Stiefvater, The Raven Boys

  • Schliesslich steckt, wenn auch nicht der Ursprung dennoch viel Arbeit und Liebe in dem Buch/ den Büchern.

    Übersetzer mehr zu würdigen, wird ja immer wieder gefordert und das finde ich auch völlig legitim. Eine gute Übersetzung ist viel wert und ja bei weitem mehr als nur die Wörter aus dem Wörterbuch zusammensammeln.

    Trotzdem sollte man, bevor man sich an so eine Arbeit sitzt ein wenig mit allen Aspekten zumindest wenn auch gering in Kontakt gekommen sein und dann rein gar nichts zu wissen über besagte Übersetzer ist in meinen Augen irgendwie... "ungenügend". ;)

    Mmh, verstehe. Also im Zweifelsfall würde ich mich an den Betreuer deiner Arbeit wenden. Schildere das Problem, auf das du bei deiner Suche gestoßen bist und sag, dass du aufgrund der unzureichenden Informationen diesen "persönlichen Aspekt" bei deiner Arbeit und deinem Vortrag ausklammern möchtest. Sollten wider Erwarten doch irgendwo ausführliche Quellen vorhanden sein, sollte er/sie in der Lage sein, dir weiterzuhelfen diese zu finden (besser so, als wenn es nachher im Vortrag oder gar bei der Bewertung der Arbeit kritisiert wird). Und wenn es keine ausführlicheren Hintergrundinformationen zu den Übersetzerinnen gibt (wovon wir nach jetzigem Stand mal ausgehen), dann zeigst du so nur, dass du dich ausführlich damit auseinandersetzt und die biografischen Daten nicht einfach aus versehen vergessen hast zu berücksichtigen.

    Mmmh, theoretisch könnte man mit Frau Beck doch auch direkt Kontakt aufnehmen, oder? Sie weiß doch bestimmt, warum sie bestimmte Übersetzungsentscheidungen getroffen hat.

    Das finde ich auch eine gute Idee. Ist sie freischaffend oder kannst du sie vielleicht über den Verlag erreichen?

    "We're all stories in the end. Just make it a good one." - The Doctor


    2019 gelesen: 0 gehört: 0 (2018: 25/13) aktiver SUB: 75