Wenn man deutsche Übersetzungen im Original fremdsprachiger Bücher liest, fallen einem ja manchmal offensichtliche Übersetzungsfehler auf. Damit meine ich nicht kleine Ungenauigkeiten, die natürlich auch einem professionellen Übersetzer mal passieren können, wenn er hunderte Seiten in relativ kurzer Zeit übersetzen muss. Die findet der Leser ohnehin nur, wenn er sowohl das Original als auch die Übersetzung vorliegen hat, was wohl nur im Ausnahmefall der Fall seien dürfte. Was ich meine, sind die richtigen Übersetzungsfehler aus Unwissen, die der Leser auch erkennt, ohne das Original jemals gelesen zu haben. Ein immer wiederkehrendes Beispiel ist wohl das Silikon in elektronischen Schaltkreisen. Gemeint ist natürlich Silizium (engl. silicon - ohne "e"), das der jeweilige Übersetzer mangels Fachwissen nicht von Silikon (engl. silicone - mit "e") unterscheiden konnte. Diesen Fehler habe ich schon unendlich oft gelesen.
Zu diesem Thread inspiriert wurde ich von einer Textstelle in "Schwarzer Mond über Soho": "Drinnen herrschte eine hohe Dichte an solidem Eichenmobiliar, überlagert von einer Schicht Zierdeckchen, geblümten Sesselpolstern und Dresdner Porzellan."
Dresdner Porzellan? Dresden ist zwar für einiges bekannt, Porzellan gehört meines Wissens aber nicht dazu. Nun, schon im Englischunterricht in der Schule habe ich gelernt, dass Meißner Porzellan auf Englisch "Dresden china" heißt. Das hat die Übersetzerin wohl nicht gewusst.
Kennt ihr auch solche offensichtlichen Fehlübersetzungen?