Irène Némirovsky - Zu zweit / Deux

  • Klappentext:
    Mit „Zu zweit“, Irène Némirovskys großem Roman über die Anatomie einer Ehe, wird die deutschsprachige Edition ihrer Werke abgeschlossen. Wie in „Suite française“ zeigt sich die Autorin auf der Höhe ihres schriftstellerischen Könnens. Mit scharfem Blick und emotionaler Klarsicht untersucht sie den schwierigen Übergang einer rauschhaften Liebe in erfüllten Ehealltag und erforscht die Bande, die zwei Menschen über die Jahre zusammenhalten. (von der Knaus-Verlagsseite kopiert)


    Zur Autorin:
    Irène Némirovsky wurde 1903 als Tochter eines reichen russischen Bankiers in Kiew geboren und kam während der Oktoberrevolution nach Paris. Dort studierte sie französische Literatur an der Sorbonne. Irène heiratete den weißrussischen Bankier Michel Epstein, bekam zwei Töchter und veröffentlichte ihren Roman "David Golder", der sie schlagartig zum Star der Pariser Literaturszene machte. Viele weitere Veröffentlichungen folgten. Als der Zweite Weltkrieg ausbrach und die Deutschen auf Paris zumarschierten, floh sie mit ihrem Mann und den Töchtern in die Provinz. Während der deutschen Besetzung erhielt sie als Jüdin Veröffentlichungsverbot. In dieser Zeit arbeitete sie an einem großen Roman über die Okkupation. Am 13. Juli 1942 wurde Irène Némirovsky verhaftet und starb wenige Wochen später in Auschwitz. 2005 entzifferte Némirovskys Tochter Denise Epstein das Manuskript, das als „Suite française“ veröffentlicht und zur literarischen Sensation wurde. (von der Knaus-Verlagsseite kopiert)


    Allgemeine Informationen:
    Originaltitel: Deux
    Erstmals erschienen 1936, wieder aufgelegt 2011 bei Éditions Albin Michel
    Aus dem Französischen übersetzt von Susanne Röckel
    Aus der Perspektive eines kommentierenden auktorialen Erzählers geschrieben
    37 Kapitel auf 256 Seiten


    Persönliche Meinung:
    Als Jugendliche treiben sich Antoine und Marianne mit einer Clique Gleichaltriger herum: Bars, Partys und wechselnde Pärchenbildungen. Marianne scheint sehr verliebt in Antoine, während er zunächst mit ihr spielt, sie an der Nase herumführt und ständig versetzt. Erst als Marianne beschließt, genug von ihm zu haben, macht er einen Heiratsantrag.
    Sie bekommen zunächst zwei Kinder, eine Tochter und einen Sohn, der kränklich ist. Antoine, der wegen Zuwendungen seines Vaters nie gearbeitet und das Studium abgebrochen hat, muss sich nach dessen Tod eine Arbeit suchen und scheint als Teilhaber einer Firma erfolgreich zu werden. Doch dann tritt eine andere Frau in sein Leben, anscheinend endlich die große Liebe, die mit einer Katastrophe endet. Marianne weiß nichts, sie ahnt es nur.
    Sie fühlt sich im Stich gelassen, beklagt still für sich das Verschwinden der Liebe und der Leidenschaft, auch ihrer eigenen.


    Zum ersten Mal erlebt man in einem Buch von Némirovsky, dass man ihren Figuren nicht folgen kann, sondern eher mit Kopfschütteln als mit Verständnis begegnet. In den Anfangskapiteln wird man ständig zwischen den Gefühlen unterschiedlicher Personen zu unterschiedlichen Personen umhergeworfen – das mag man noch als jugendliche Unentschlossenheit deuten, die den Begriff der Liebe inflationär verwendet. So wirkt auch Antoines Heiratsantrag wie ein spontaner, aus einer momentanen Laune heraus getroffener Entschluss.


    Das Wunder ist nicht, dass es nach kurzer Zeit schon zu außerehelichen Beziehungen kommt, sondern dass es überhaupt zwischen ihm und Marianne funktioniert, obwohl er sich für seine Kinder nicht interessiert und sie zwischen Haushalt, Kindern und gelegentlichen Besuchen nichts allein für sich selbst zu haben scheint.
    Die beiden Herkunftsfamilien im Hintergrund, das Zusammenspiel zwischen Eltern und Geschwistern beleuchten die Rollen, die Antoine und Marianne in ihre Ehe übernommen haben. Außer Antoines Mutter und einer von Mariannes Schwestern erhält keine der Figuren ein klares Gesicht.


    Irène Némirovsky bildet ein Stück normales Eheleben mit den alltäglichen Höhen und Tiefen ab. Wenn die glühende Liebe und Leidenschaft des Anfangs erloschen sind. Wenn Mann und Frau eine neue Basis für einander finden müssen, um nicht zu scheitern. Wenn es im günstigsten Fall für einem freundschaftlichen Zusammenleben, im schlechtesten Fall zu einer Trennung kommt.
    Die Autorin zergliedert die Gedanken und Gefühle, die augenblicklichen Stimmungen und die jeweilige Seelenlage genau und wie man es von ihr kennt, jedoch arbeitet sie mit Zeitraffung, so dass Nachvollziehbarkeit und Verständnis für die gerade eingetretene Situation und ihre Atmosphäre verloren gehen, weil man den Eindruck hat, dass Übergänge oder Brüche nur schwer Anbindung finden.


    Dennoch: Auch ein Roman von Némirovsky, der nicht so begeistert wie zuletzt „Das Missverständnis“ oder der Klassiker „Suite francaise“ ist immer noch ein sprachlich und thematisch ausgezeichnetes Buch.

    Bücher sind auch Lebensmittel (Martin Walser)


    Wenn du einen Garten und eine Bibliothek hast, wird es dir an nichts fehlen. (Cicero)



  • Dennoch: Auch ein Roman von Némirovsky, der nicht so begeistert wie zuletzt „Das Missverständnis“ oder der Klassiker „Suite francaise“ ist immer noch ein sprachlich und thematisch ausgezeichnetes Buch.

    Danke für deine Rezension, trotz dem bleibt der Roman auf meiner WuLi bestehen.

    Sobald wir lernen, uns selbst zu vertrauen, fangen wir an zu leben. ( Johann Wolfgang Goethe )


    Jede Begegnung , die unsere Seele berührt hinterlässt eine Spur die nie ganz verweht. ( Lore-Lillian Boden )

  • @Marie
    Liest Du diese Bücher eigentlich auf Deutsch oder Französisch? Du bist ja seltsamerweise ein Fan der franzmännischen Sprache. :wink:

    "Books are ships which pass through the vast sea of time."
    (Francis Bacon)
    :study:
    Paradise on earth: 51.509173, -0.135998

  • @€nigma ,
    leider auf Deutsch. Ich lese die abgelegte Schullektüre meiner Nichte auf Französisch oder ein Buch, von dem ich die deutsche Übersetzung besitze, die ich daneben lege. An Nemirovsky würde ich mich nicht wagen; schon in der Übersetzung muss man manche Sätze zweimal lesen.


    Ich komme mündlich ganz gut durch Frankreich, verhungere nicht und kann auch Alltagsgespräche führen. Eigentlich würde ich gern einen Auffrischungskurs machen, um die leerstehenden Hirnzellen mit Vokabeln aus der schönsten Sprache Europas :P zu füllen. Doch hier in der Gegend geht es bei den Französisch-Kursen der VHS und anderer Bildungseinrichtungen in erster Linie ums Sprechen. :(

    Bücher sind auch Lebensmittel (Martin Walser)


    Wenn du einen Garten und eine Bibliothek hast, wird es dir an nichts fehlen. (Cicero)



  • Doch hier in der Gegend geht es bei den Französisch-Kursen der VHS und anderer Bildungseinrichtungen in erster Linie ums Sprechen.

    Die meisten Leute wollen eine Sprache vermutlich zu ganz praktischen Zwecken (Urlaub, Beruf) statt aus schöngeistiger Motivation lernen. An unserer VHS gibt es allerdings für Englisch auch "Literaturkurse", da werden englische Bücher gelesen und dann diskutiert, eine Mischung von Konversationskurs und Spezialthema. Vielleicht gibt es so etwas bei Euch im Umkreis auch für Französisch. Bei Euch dürfte Französisch ja schon geografiebedingt eine etwas größere Rolle spielen als bei uns.


    Ansonsten empfehle ich Dir mal wieder die Anschaffung eines E-Book Readers. :P Darauf könntest Du französische Bücher lesen und jedes unbekannte Wort direkt in dem integrierten Wörterbuch nachschlagen. Lästiges Blättern in herkömmlichen Wörterbüchern entfällt. Deine geliebten Papierbücher könntest Du ja trotzdem weiter genießen. :wink:

    "Books are ships which pass through the vast sea of time."
    (Francis Bacon)
    :study:
    Paradise on earth: 51.509173, -0.135998

  • Ansonsten empfehle ich Dir mal wieder die Anschaffung eines E-Book Readers. Darauf könntest Du französische Bücher lesen und jedes unbekannte Wort direkt in dem integrierten Wörterbuch nachschlagen. Lästiges Blättern in herkömmlichen Wörterbüchern entfällt. Deine geliebten Papierbücher könntest Du ja trotzdem weiter genießen.

    Oder @Marie geht es so wie mir und sie lernt durch das blättern in Wörterbüchern eher die Bedeutung als durch "Tippen" auf das unbekannte Wort. Keine Ahnung warum ich mir so die Wörter besser merken kann. Es ist einfach so. Sogar wenn ich ein Buch auf unserem E-Boock Reader lese, halte ich das Lexikon griffbereit, trotz integrierten Wörterbuch :lol:

    Nimm dir Zeit für die Dinge, die dich glücklich machen.


    SuB-Leichen-Challenge 2024: Alle Bücher bis inkl. 2022 [-X

    Klassiker-Challenge 2024