Dabei würde ich gerne wissen, was im englischen Original statt "vergewaltigen" steht. Das klingt mir doch etwas zu eindeutig.
Hier die Stelle im Original. Durrell benutzt tatsächlich das Wort >rape<
The final problem of intellection is this: you cannot rape yourself mentally for thought creates its own shadow, blocks its own light, inhibits direct vision.
The act of intuition or self-illumination can come only through a partner-object - like a host in parasitology.
Warum er da das Wort rape benutzt ist mir unklar. und wie du schon geschrieben hast, viel zu eindeutig. Hätte er nicht von einem "mental fight" sprechen können?
Sprachlich hat er ja eigentlich alle Facetten im Repertoire.