Wer kann RUSSISCH lesen ?????

  • Hallo
    ich habe eine Bitte an alle russisch lesenden hier, ich versuche immer die Originaltitel auch in der Originalschrift einzugeben, manchmal finde ich sie bei Wikipedia schon, manchmal versuche ich die Buchstaben eins zu eins zu übertragen, was aber nicht immer stimmen kann. Bitte seht euch folgendes Beispiel an, stimmt das so???


    Der strafende Engel - Karajuščij angel / Карайущий ангел
    Die Damen von St. Petersburg - Peterburgskie razvlečenija / Петербургзки рацвлечения


    wäre für Verbesserung dankbar
    Liebe Grüsse Mara

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

    Einmal editiert, zuletzt von Mara ()

  • Hallo Mara!


    Mein Russisch ist schon ewig her, aber ich würde es auch mehr oder weniger so lesen, nur schreibe ich das dann ganz normal in unseren Buchstaben:


    Karaiuschij angel


    Peterburski Pazwletschenija


    Keine Ahnung, wie man das dann nun richtig schreibt. Ich weiß nur durch meine Arbeit, daß gerade bei russischen Namen das oft völlig verschieden geschrieben wird, so gibt es z.B. eben Pawel und Pavel oder eben Alexander und Aleksander...


    Liebe Grüße
    Kerstin

  • Es geht mir ja nicht um die in unserer Schrift geschriebenen Originaltitel, die hab ich so von der deutschen Nationalbibliothek übernommen und denke die stimmen schon, es geht mir darum ob ich sie richtig in die kyrillische Schrift umgesetzt habe.
    Liebe Grüsse Mara

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

  • Hier ich - dafür reicht mein Russisch auf jeden Fall noch. :wink: Also immer her damit. :winken:

    Gelesen in 2024: 9 - Gehört in 2024: 6 - SUB: 626


    "Wenn der Schnee fällt und die weißen Winde wehen, stirbt der einsame Wolf, doch das Rudel überlebt." Ned Stark

  • Hi, also ist zwar schon ne Weile her wo ich Russisch gelernt hatte, aber ich denke das erste müsste so geschrieben werden: Карающий ангел wenn es so ausgesprochen werden soll wies links daneben steht. Denn dann müsste der 5. Buchstabe ja wie "ju" ausgesprochen werden und dann wäre es eben der Buchstabe den ich hier hin geschrieben habe. In meinem Wörterbuch steht nur das Wort "strafen" drinnen, aber das hat ja ne andere Endung. Aber ich schick dir mal lieber Georgiana vorbei-die weiß des bestimmt :winken:

  • Der strafende Engel - Karajuščij angel / Карайущий ангел
    Die Damen von St. Petersburg - Peterburgskie razvlečenija / Петербургзки рацвлечения

    Mall schauen, ob das was wird mit dem Kopieren aus Word:


    Петербургзки muss auch die Endung ий bekommen und ich würde auch das andere s nehmen -> Петербургcкий
    рацвлечения - habe ich nachgeschaut: развлечения
    Карайущий statt йу in der Mitte würde ich da ein ю (ju) einfügen -> Карающий


    Alles klar :scratch: ich hoffe, ich hab dich jetzt nicht komplett verwirrt.

    Gelesen in 2024: 9 - Gehört in 2024: 6 - SUB: 626


    "Wenn der Schnee fällt und die weißen Winde wehen, stirbt der einsame Wolf, doch das Rudel überlebt." Ned Stark

  • DANKE, DANKE, DANKE
    Hab ich doch wieder dieses ju vergessen #-o Da kann ich jetzt ja so nach und nach meine Umsetzungen überprüfen lassen :lol:
    So sollte es jetzt richtig sein


    Der strafende Engel - Karajuščij angel / Карающий ангел
    Die Damen von St. Petersburg - Peterburgskie razvlečenija / Петербургcкий развлечения


    Liebe Grüsse Mara

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

  • Die Damen von St. Petersburg - Peterburgskie razvlečenija / Петербургcкий развлечения

    ich bin mir jetzt nicht ganz sicher, aber ich meine, dass das Wort eigentlich развлечениe heißt, aber wenn es so da steht... in kyrillische Buchstaben übertragen ist es so auf jeden Fall richtig :wink:

    Gelesen in 2024: 9 - Gehört in 2024: 6 - SUB: 626


    "Wenn der Schnee fällt und die weißen Winde wehen, stirbt der einsame Wolf, doch das Rudel überlebt." Ned Stark

  • Huhu, bei mir seid ihr genau richtig :winken:
    Aber da ich sehe, wie gut Hirilvorgul die Arbeit gemeistert hat, komme ich wohl zu spät. Aber der Titel von "Die Damen von St Petersburg" lautet auf jeden Fall "Петербургcкий развлечения". Das Buch kenne ich zwar nicht, aber rein grammatikalisch gesehen, müsste es so stimmen.

    Love is the most powerful army. Whether love of friend, love of country, love of God, or even love of enemy -
    love reveals to us the truly miraculous nature of the human spirit.
    Zt. nach Ruta Sepetys

    Der Mensch ist frei geboren und überall liegt er in Ketten
    Zt. nach Jean-Jaques Roussaau


    gelesen 2016:14 :study:

    2 Mal editiert, zuletzt von Girl from Mystic Falls ()

  • Hier findest Du ein Online-Wörterbuch, wo Du die Rechtschreibung überprüfen kannst. :arrow: Klick (ich hatte nämlich gerade überlegt, ob man den "Engel" mit einem "weichen Zeichen" am Ende schreibt, aber das ist nicht der Fall.

    "Books are ships which pass through the vast sea of time."
    (Francis Bacon)
    :study:
    Paradise on earth: 51.509173, -0.135998

  • Na dann gleich auf ein Neues
    Juli Burkin
    Insel Russland / Ostrow Russji / Остров Русь (mit Sergei Wasiljewitsch Lukianenko)
    01. Heute, Mama! (1993) Segodnja Mama / Сегодня, мама!
    02. Insel Russland (1993) Ostrow Russji / Остров Русь
    03. Zar, Zarensohn, König, Königssohn (1993) Zari, Zarewitsch, Koroli, Korolewitsch / Царь, царевич, король, королевич



    Heute, Mama! - Segodnja Mama / Сегодня, мама!
    Insel Russland - Ostrow Russji / Остров Русь
    Zar, Zarensohn, König, Königssohn - Zari, Zarewitsch, Koroli, Korolewitsch / Царь, царевич, король, королевич


    Girl from Mystic Falls mit dir hab ich dabei fest gerechnet, dass soviele hier russisch können ist eine Überraschung.
    Liebe Grüsse Mara

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

  • Zitat von »Mara« Die Damen von St. Petersburg - Peterburgskie razvlečenija / Петербургcкий развлечения ich bin mir jetzt nicht ganz sicher, aber ich meine, dass das Wort eigentlich развлечениe heißt, aber wenn es so da steht... in kyrillische Buchstaben übertragen ist es so auf jeden Fall richtig


    Das -ия deutet auf einen Plural Neutrum hin (-ija in der Transkription). Dann müsste das Adjektiv auch im Plural stehen. Wäre es dann nicht eben -ie, wie oben angegeben inder Transkription? Also auf Russisch: Петербургcкиe?


    siehe auch hier: http://www.ozon.ru/context/detail/id/157966/

  • Heute, Mama! - Segodnja Mama / Сегодня, мама!
    Zar, Zarensohn, König, Königssohn - Zari, Zarewitsch, Koroli, Korolewitsch / Царь, царевич, король, королевич

    Diese beiden sind richtig.
    Bei der "Insel Russland" bin ich leicht verunsichert. Das müsste doch eigentlich Остров Poссuя heißen, oder?

    Gelesen in 2024: 9 - Gehört in 2024: 6 - SUB: 626


    "Wenn der Schnee fällt und die weißen Winde wehen, stirbt der einsame Wolf, doch das Rudel überlebt." Ned Stark

  • Hier findest Du ein Online-Wörterbuch, wo Du die Rechtschreibung überprüfen kannst. :arrow: Klick

    Leo (dict.leo.org ) hat mittlerweile auch ein Deutsch-Russisches Wörterbuch zu bieten.

    Gelesen in 2024: 9 - Gehört in 2024: 6 - SUB: 626


    "Wenn der Schnee fällt und die weißen Winde wehen, stirbt der einsame Wolf, doch das Rudel überlebt." Ned Stark

  • Leo (dict.leo.org ) hat mittlerweile auch ein Deutsch-Russisches Wörterbuch zu bieten.


    Cool. Ich habe glücklicherweise nicht mehr soviel mit Russisch zu tun und amüsiere mich lieber mit Englisch und Latein. :wink:

    "Books are ships which pass through the vast sea of time."
    (Francis Bacon)
    :study:
    Paradise on earth: 51.509173, -0.135998


  • So, nun nehm ich es doch so wie Tom sagt, den so steht es auch auf dem russischen Cover des Buches, witzig ist nebenbei der Name der Autorin, bei der deutschen Ausgabe heisst sie Jelena Chorwatowa wie die Hauptperson des Buches bei der russischen Elena Jarošenko wie auch ihr richtiger Name ist.


    Und danke Tom für die Seite hab meine neue Frage dort beantwortet bekommen, die Seite heb ich mir auf (ist sowas wie amazon auf russisch) und probiere die russischen Titel dort aus, schau hier:
    http://www.ozon.ru/context/detail/id/3237934/


    Liebe Grüsse Mara

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

    2 Mal editiert, zuletzt von Mara ()

  • Und danke Tom für die Seite hab meine neue Frage dort beantwortet bekommen, die Seite heb ich mir auf (ist sowas wie amazon auf russisch) und probiere die russischen Titel dort aus, schau hier:
    http://www.ozon.ru/context/detail/id/3237934/


    Dann hat das lustige Titelraten jetzt wohl ganz schnell wieder ein Ende gefunden. Schade. Aber die Seite ist wirklich cool. Was die BTler nicht alles so im Petto haben. :wink:

    Gelesen in 2024: 9 - Gehört in 2024: 6 - SUB: 626


    "Wenn der Schnee fällt und die weißen Winde wehen, stirbt der einsame Wolf, doch das Rudel überlebt." Ned Stark

  • Zitat

    witzig ist nebenbei der Name der Autorin, bei der deutschen Ausgabe heisst sie Jelena Chorwatowa wie die Hauptperson des Buches bei der russischen Elena Jarošenko wie auch ihr richtiger Name ist.


    Hatte darüber vor kurzem eine Unterhaltung. Wollte einer Freundin manche Namensänderungen erklären, bin ja gebürtiger Russe und daher schauen mich viele verwirrt an wenn ich von meinen Eltern anstatt Viktor, Vitja genannt werde. Ist zum Glück nur meine russische Kurzform wie Jessica und Jessi zum Beispiel. Lustig wird es bei Namen die Übersetzt werden. Ein deutsch-russischer Ivan ist in Deutschland ein Johann. Kenne einen Ukrainer der mit Nachnamen Varabeij hieß, da hat man ihn hier in Deutschland spontan Spatz genannt. Ich weiß selbst nicht wieso das gemacht wird, hat ja vielleicht Integrative Hintergründe ](*,) Gibt dutzende Namen die Übersetzt überhaupt keine Ähnlichkeiten haben.
    In diesem Fall kann ich mir aber garnicht erklären wieso das so ist :uups:

  • Diese beiden sind richtig.
    Bei der "Insel Russland" bin ich leicht verunsichert. Das müsste doch eigentlich Остров Poссuя heißen, oder?



    Ich habe gezögert, hier korrigierend einzugreifen. Es kann nämlich sehr gut sein, dass hier ein alter Name für "Ur"-Russland benützt wird, nicht Poссuя, sondern Pycь. Heute nicht mehr so geläufig, aber dennoch richtig. Siehe auch:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Rus


    Allerdings wäre dann die deutsche Transkription leicht fragwürdig...