Wer kann RUSSISCH lesen ?????

  • DANKE, DANKE, DANKE

    Sorry, wenn ich evtl. die Formate, wie es für dich am besten passt, @Mara, nicht eingehalten haben sollte.

    Das macht gar nichts ich bin ganz weg, dass das so schnell geht ihr seid der Wahnsinn
    Danke @Hirilvorgul@dramelia und @Studentine


    Jetzt bräuchte ich nur noch die Titel von Band 3+4 in unsere Schrift übertragen, vielleicht kann ich sie damit bei amazon finden.

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

  • Jetzt bräuchte ich nur noch die Titel von Band 3+4 in unsere Schrift übertragen, vielleicht kann ich sie damit bei amazon finden.

    :lol:


    03.russischer Titel: Золотые костры,Erscheinungsjahr 2012, ISBN: 9785992213355, Zolotye kostry
    04.russischer Titel: Проклятый горн, Erscheinungsjahr 2014, ISBN: 9785992217414, Proklyatyy gorn

    Liebe Grüße,
    Tine


    :study: Ken Follett - Die Waffen des Lichts

    :study: Taylor Jenkins Reid - Daisy Jones & The Six

  • DANKE
    Wenn ihr alle schon so lieb seid, möchte ich auch den Titel der Reihe auf russisch haben (ich weiss ich bin maßlos) :lol:
    Chroniken der Seelenfänger
    Die anderen Reihen von ihm heissen so:
    Chroniken von Hara / Chroniki Hara / Хроники Хара
    Chroniken von Siala / Chroniki Sialy / Хроники Сиалы

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

  • Wenn ihr alle schon so lieb seid, möchte ich auch den Titel der Reihe auf russisch haben (ich weiss ich bin maßlos)
    Chroniken der Seelenfänger

    Nee, wenn, dann soll es ja schon ordentlich sein :friends:
    Laut seiner Homepage heißt die Reihe, so wie der erste Band:
    Chroniken der Seelenfänger / Straz / Страж


    Die anderen Reihen von ihm heissen so:
    Chroniken von Hara / Chroniki Hara / Хроники Хара
    Chroniken von Siala / Chroniki Sialy / Хроники Сиалы

    Die Chroniken von Siala / Chroniki Sialy / Хроники Сиалы - heißen auf seiner Homepage auch so.


    Aber die Chroniken von Hara heißen laut seiner Homepage:
    Chroniken von Hara / Veter i Iskry / Ветер и искры

    Liebe Grüße,
    Tine


    :study: Ken Follett - Die Waffen des Lichts

    :study: Taylor Jenkins Reid - Daisy Jones & The Six

  • Laut seiner Homepage heißt die Reihe, so wie der erste Band:
    Chroniken der Seelenfänger / Straz / Страж


    Aber die Chroniken von Hara heißen laut seiner Homepage:
    Chroniken von Hara / Veter i Iskry / Ветер и искры

    Leider kommt das immer wieder vor, dass einfach der erste Band genommen wird und Autoren betreuen selten ihre homepage. Ich hätte gerne Chroniken der Seelenjäger auf russisch, auch wenn dort etwas anderes steht, irgendwann wird es dann doch ausgebessert. :wink:

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

  • Leider kommt das immer wieder vor, dass einfach der erste Band genommen wird und Autoren betreuen selten ihre homepage. Ich hätte gerne Chroniken der Seelenjäger auf russisch, auch wenn dort etwas anderes steht, irgendwann wird es dann doch ausgebessert. :wink:

    Das ergibt dann in etwa Folgendes: Хроники охотников душ

  • Ich brauche wieder einmal eure Hilfe, habe hier einige russische Originaltitel auch in der Schrift, habe sie jetzt versucht in unsere Buchstaben zu übertragen, bitte nachsehen ob die normalen lateinischen Buchstaben die richtigen sind. Die russischen stimmen auf jeden Fall da sie direkt aus dem jeweiligen Buch sind, also nur die lateinischen ausbessern.
    @Hirilvorgul@dramelia und @Studentine @Aeria@girl from Mystic Falls


    BItte auch vielleicht die Überschrift der Reihe übersetzen
    Der Tod der Brüderlichkeit
    Mladenec i chert = Младенец и чёрт
    Muka razbitogo serdca = Мука разбитого сердца
    Petajuschin spon = Летающий слон
    Deti Luny = Дети Луны
    Strannyi Tschepowek = Странный человек
    Grom pobdy rasdawaisja = Гром победы, раздавайся
    Ritschego swjatotgo = Ничего святого
    Operatschija Transit = Операция "Транзит"
    Batapyon antepow = Батальон ангелов


    Chjornyj gorod = Черный город
    Planeta voda = Планета Вода
    Ne proshhajus’ = Не прощаюсь



    DANKE für eure Hilfe

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

  • Ungefähr so:

  • Ungefähr so:

    Ja - so hätte ich das auch geschrieben. :thumleft: Klingt nach Science Fiction.

    Gelesen in 2024: 9 - Gehört in 2024: 6 - SUB: 626


    "Wenn der Schnee fällt und die weißen Winde wehen, stirbt der einsame Wolf, doch das Rudel überlebt." Ned Stark

  • habe hier einige russische Originaltitel auch in der Schrift, habe sie jetzt versucht in unsere Buchstaben zu übertragen,

    Oh je, ich hoffe, du hast nicht ewig dafür gesessen. Ansonsten helfen wir dir auch vorher schon, bevor du Buchstabe für Buchstabe transkribieren musst. :friends:

    Ungefähr so:

    Ich würde den Fliegenden Elefanten in lateinischen Buchstaben vielleicht eher so schreiben :-k : Letayuschij slon - Летающий слон
    Aber den von dir und @tom leo übertragenen Rest konnte ich in lateinischen Buchstaben gut lesen. :thumleft:

    Liebe Grüße,
    Tine


    :study: Ken Follett - Die Waffen des Lichts

    :study: Taylor Jenkins Reid - Daisy Jones & The Six

  • «Смерть на брудершафт» /Tod der Brüderlichkeit ist der Titel des Zyklus von Boris Akunin
    Ja und schreibt man das so???
    Smerty na bruderschaft

    :study: Ich bin alt genug, um zu tun, was ich will und jung genug, um daran Spaß zu haben. :totlach: na ja schön langsam nicht mehr :puker:

  • Du kannst für solche Fragen einen Editor benutzen, der in beide Richtungen funktioniert.

    :study: -- Damasio - Gegenwind

    :study: -- Naylor - Die Stimme der Kraken

    :musik: --


    "The three most important documents a free society gives are a birth certificate, a passport, and a library card!" E. L. Doctorow