Unten am Bootsanleger bellte ein Hund.
Irgendwo bellte ein Hund
-
-
Hier bellt auch ein Hund, der aber ein Geräusch überdeckt und schließlich wieder aufhört.
-
"Irgendwo bellt aufgeregt ein Hund". (S.17)
-
Auf Seite 63
Zitat von Harper LeeThe night-crawlers had retired, but ripe chinaberries drummed on the roof when the wind stirred, and the darkness was desolate with the barking of distant dogs.
-
Seite 337
Zitat von Kai MeyerFuria berührte Cats Hand und schenkte ihr ein aufmunterndes Lächeln. Auf der anderen Straßenseite bellte ein Hund.
-
-
Auf Seite 63
Hat jemand "Wer die Nachtigall stört" bei sich zu Hause auf deutsch liegen? Mich interessiert jetzt, wie es übersetzt wurde. Das Zitat ist ein paar Sätze vor Schluss des 6. Kapitels, falls jemand Lust hat, zu schauen.
-
Seite 163
Zitat von Kai MeyerPhilander half Tempest auf die Füße, dann rannten sie am Haus vorbei Richtung Vorderseite, so eng an der Wand, dass die Helligkeit aus den Fenstern sie nicht erfasste. Irgendwo bellten Hunde.
-
-
Seite 273
Zitat von Kai MeyerDie Stuckdecke war gleichförmig weiß, das Parkett wies keinen eingelassenen Buchstabenzauber auf. Möglicherweise hatte Thorndyke einige seiner wertvollen Bibliolithen zwischen den Büchern versteckt, aber auch die hätte sie eigentlich spüren müssen.
Draußen bellten Hunde. Im Garten hatte sie keine gesehen. Jemand rief etwas, dann herrschte wieder Stille. -
-
"Sei bemerkte den Eiszapfen außen am Glas des Ziffernblattes. Zwei Minuten. Ein Hund bellte."
(es war übrigens der einzige Hund in den ganzen Geschichte) -
-
Hat jemand "Wer die Nachtigall stört" bei sich zu Hause auf deutsch liegen? Mich interessiert jetzt, wie es übersetzt wurde. Das Zitat ist ein paar Sätze vor Schluss des 6. Kapitels, falls jemand Lust hat, zu schauen.
Ich habe das Buch auf deutsch - leider noch ungelesen. Wenn ich es mir bis heute abend, wenn ich wieder zu Hause bin merken kann, schaue ich nach und werde dann berichten. Du darfst sonst auch gerne noch mal drängeln
-
Hat jemand "Wer die Nachtigall stört" bei sich zu Hause auf deutsch liegen? Mich interessiert jetzt, wie es übersetzt wurde. Das Zitat ist ein paar Sätze vor Schluss des 6. Kapitels, falls jemand Lust hat, zu schauen.
Das Nachtgetier hatte sich verkrochen, aber bei jedem Windstoß trommelten reife Chinabeeren auf das Dach. Fernes Hundegebell ließ die Finsternis noch trostloser erscheinen.
-
Na, zwar nicht der klassische Satz, aber auch nicht schlecht! Endlich kann mein Kopf aufhören, sich Übersetzungen auszudenken
-
Na, zwar nicht der klassische Satz, aber auch nicht schlecht! Endlich kann mein Kopf aufhören, sich Übersetzungen auszudenken
Was bist Du schnell mit Deiner Antwort!!
Hast Du mir aufgelauert??!!?? -
Was bist Du schnell mit Deiner Antwort!!Hast Du mir aufgelauert??!!??
Ich hab natürlich den ganzen Tag vor dem PC gesessen, um deine Antwort nicht zu verpassen Nun bin ich frei!
-
Ich hab natürlich den ganzen Tag vor dem PC gesessen, um deine Antwort nicht zu verpassen Nun bin ich frei!
Dann lauf!!
-
Langsam ritt der kleine Zug an den Feldern am Rande des Dorfes vorbei und erreichte schließlich die Dorfstraße, auf der Hühner davon flatterten und Hunde bellten.
-
-
Sie erinnerte sich an klare Morgenluft, an den Geruch anderer Menschen, an das Bellen eines Hundes.
-
Kurz vor dem Ende, auf Seite 579 von 587 Seiten das Original: Irgendwo bellte ein Hund.
Und dann noch auf Seite 587: Ein Fuchs bellte unruhig den Himmel an. -
-
Hier wird es nicht gebellt, aber Hund kommt doch vor. Oder eher nicht...
Sonst war niemand zu erblicken, nicht einmal ein Kind oder ein Hund. -
-
Ein dicker Schmöker (1275 Seiten) und es hat lange gedauert, aber auf S. 758 bellt ein Hund.
Und zwar in seiner reinsten Form: Irgendwo bellte ein Hund.Mittlerweile bin ich auf S. 1050 und mir ist keiner mehr begegnet. Respekt! Bisher nur ein Hund auf so vielen Seiten!
-