1. Teil: 1. und 2. Akt

  • Bin gerade beim zweiten Akt angelangt und ich finde den Teil mit den Elfen einfach schön. Bin mal gespannt wie die Verbindung der Elfen mit den Menschen zusammenhängt. Den Kobold Puck finde ich auch sehr schön.
    Irgendwie ist es


    Liebe Grüße von der Buechereule :winken:

    Liebe Grüße von der buechereule :winken:


    Im Lesesessel


    Kein Schiff trägt uns besser in ferne Länder als ein Buch!
    (Emily Dickinson)



    2024: 010/03.045 SuB: 4.302

    (P/E/H: 2.267/1.957/78)

  • Mir haben die Stellen mit den Elfen bis jetzt auch sehr gut gefallen. Der Wechsel zwischen den "Menschen-" und den "Elfendialogen" finde ich auch sehr gelungen. Das macht das ganze Stück, meiner Meinung nach so abwechslungsreich.

    Ich liebe die Bücher; sie sind kalte, zuverlässige Freunde. (Victor Hugo)

  • Der Meinung bin ich auch. :wink:
    Ich lese extra jeden Tag nur ein oder zwei Szenen, damit nicht nach vier Tagen alles vorbei ist und habe leider gesehen, dass manche bereits beim dritten Akt sind.

    Ich bin ja auch eine bekennende Schnellleserin, aber auch bin relativ langsam. Zum Einen diesmal (und ich hab mir gestern und heute deshalb echt schon Sorgen gemacht), weil ich vor lauter Arbeit kaum zum Lesen komme, zum Anderen würde ich aber auch bewusst nicht schneller lesen, da ich derselben meinung bin wie viele meiner Vorrednerinnen: Das hier ist kein Marathon und ich habe es ab und an schon bereut, schneller weiter oder fertig gewesen zu sein, weil ich mir meine Meinung dann immer auf einem Block aufgeschrieben habe, um nicht immer die erste zu sein und anderen somit alles vorneweg zu nehmen! :idea:


    Zum Stück:
    Ich finde die zweigeteilte Perspektive - wie es bei den Menschen bzw. bei den Elfen ist - sehr schön gewählt. Zum Einen finde ich, dass die Elfen wunderbar zu der romantischen, aber auch zänkischen Kulisse passen, zu Anderen bemerkt man (finde ich) wirklich auch zwei verschiedene sprachliche Stile bzw. Ebenen. :applause:
    Wie schonmal erwähnt, ist A Midsummer Night's Dream mein absolutes Lieblingsstück (bisher) von Shakespeare und ich schwärme regelmäßig auch jetzt wieder, wenn ich darin lese. :love:

  • Ja, ich hab es auch endlich mal geschafft anzufangen. Bei dieser Stelle musste ich auch schmunzeln. Aber diese dreiste Art von Lysander gefällt mir :thumright:

    „Verrücktheit ist unendlich faszinierender als Intelligenz, unendlich tiefgründiger. Intelligenz hat Grenzen, Verrücktheit nicht.”


    Claude Chabrol (*1930), frz. Filmregisseur u. -kritiker


  • Bei mir steht auch "honetteste" und da bin ich auch ganz froh drüber, gerade diese Sprache macht doch Shakespeare aus. Ich mag diese Sprache.
    Was "honetteste" bedeutet wusste ich. Ich musste jedeoch "extempore" nachschlagen.


    Also ich überlege mir langsam, ob ich nicht eine andere Version kaufen gehe, denn es wurde so übersetzt:



    Zitat


    SQUENZ: Du, Niklaus Zettel, bist besetzt als der Pyramus.
    ZETTEL: Was ist Pyramus? - ein Liebhaber oder ein Tyrann?
    SQEUNZ: Ein Liebhaber, der sich selber umbringt, sehr elegant aus Liebe.


    Das Cover ist zwar schön, aber es ist halt nicht alles Gold, was glänzt.


    Jetzt, wo mir meine Lateinbüffelei mal von Nutzen wäre... ](*,)

  • Da würde ich mir wohl auch eine andere Ausgabe kaufen, denn diese Übersetzung klingt irgendwie gar nicht schön.
    Warum muss man solche Klassiker modernisieren?

    Das Paradies habe ich mir immer als eine Art Bibliothek vorgestellt.
    (Jorge Luis Borges)

    Einmal editiert, zuletzt von Pandämonium ()

  • Da würde ich mir wohl auch eine andere Ausgabe kaufen, denn diese Übersetzung klingt irgendwie gar nicht schön.
    Warum muss man solche Klassiker moderniesieren?

    Dito! Finde ich unmöglich! :thumbdown:

  • Da würde ich mir wohl auch eine andere Ausgabe kaufen, denn diese Übersetzung klingt irgendwie gar nicht schön.
    Warum muss man solche Klassiker moderniesieren?

    Weil einem nichts besseres einfällt und man die Jugend für die klassischen Werke begeistern will. Nur dummerweise geht das meistens nach hinten los 8-[


    Seh ich das richtig? Lysander und Hermia sind das erste Paar das durchgebrannt ist? :applause: Eine Inspiration für viele Las Vegas Urlauber :loool:

    „Verrücktheit ist unendlich faszinierender als Intelligenz, unendlich tiefgründiger. Intelligenz hat Grenzen, Verrücktheit nicht.”


    Claude Chabrol (*1930), frz. Filmregisseur u. -kritiker

  • Seh ich das richtig? Lysander und Hermia sind das erste Paar das durchgebrannt ist? :applause: Eine Inspiration für viele Las Vegas Urlauber :loool:

    :mrgreen: Jop, da hast du Recht. Wahre Vorbilder.

  • Das Cover ist zwar schön, aber es ist halt nicht alles Gold, was glänzt.


    Ja, da hast du wohl Recht. Denn ich finde die Übersetzung auch nicht schön. ;)
    Shakespeare so zu modernisieren ist schrecklich. Ich finde so ein Werk braucht diese, ich nenne es mal schülstige Sprache. Diese Modernisierung passt garnicht. :(

    Narkose durch Bücher - Das Richtige ist: das intensive Buch.
    Das Buch, dessen Autor dem Leser sofort ein Lasso um den Hals wirft, ihn zerrt, zerrt und nicht mehr losläßt.


    :study: Sarah J. Mass - Throne of Glass / Die Erwählte :study:

  • Zitat

    Flaut: Was ist Thisbe? Ein irrender Ritter?
    Squenz: Es ist dasFräulein, dass Pyramus lieben muss.
    Flaut: Ne, meiner Seel, lasst mich keine Weiberrolle machen; ich kriege schon einen Bart.

    Hat nur mich das an "Shakespere in love" erinnert? Der Junge mit dem Stimmbruch? O:-) Naja, wie auch immer.
    Wer von euch ließt denn die Variante aus der Sammeledition von Weltbild? Ist das Thisne ein Druckfehler, oder Absicht? :-k

    „Verrücktheit ist unendlich faszinierender als Intelligenz, unendlich tiefgründiger. Intelligenz hat Grenzen, Verrücktheit nicht.”


    Claude Chabrol (*1930), frz. Filmregisseur u. -kritiker

  • Kali: Meinst du diese? Die lese ich nämlich und finde schon die Aufmachung mit dem Schuber und die Cover total schön. :love:

    Ich liebe die Bücher; sie sind kalte, zuverlässige Freunde. (Victor Hugo)

  • Kali: Meinst du diese? Die lese ich nämlich und finde schon die Aufmachung mit dem Schuber und die Cover total schön. :love:

    Genau die mein ich. Das ist doch nur ein Tippfehler, oder? Anders kann ich mir das nicht erklären, schließlich sagt er es im darauf folgenden Satz zweimal richtig :scratch:


    Die Aufmachung find ich auch super. Vorallem diese Unterschrift... Shakespeare musste echt eine unleserliche Sauklaue gehabt haben :loool: :love:

    „Verrücktheit ist unendlich faszinierender als Intelligenz, unendlich tiefgründiger. Intelligenz hat Grenzen, Verrücktheit nicht.”


    Claude Chabrol (*1930), frz. Filmregisseur u. -kritiker

  • Ich dachte, dass ich am Anfang paar Anlaufschwierigkeiten haben werde. Ist aber nicht der Fall. :)
    Es liest sich sehr gut und die Handlung gefällt mir ganz gut.


    Arme Hermia. Sie erinnert mich an Julia von Romeo. Ich glaube damals kam es sehr oft vor, dass man jemanden heiraten musste, den man nicht liebt. :wink: Aber gut, dass sie ziemlich stur ist und andere Ziele hat.


    Bis jetzt habe ich nur das Theaterstück von "Ein Sommernachtstraum" gesehen. Das Buch gefällt mir aber besser. :thumleft:

  • Kali: Meinst du diese? Die lese ich nämlich und finde schon die Aufmachung mit dem Schuber und die Cover total schön. :love:


    Die finde ich auch sehr schön. Ich habe alle Stücke in einem Buch, da fällt das Mitnehmen und unterwegs lesen natürlich schwer. Aber sie enthält einige Zeichnungen und sie enthält die Titelblätter der Erstausgaben, was ich irgendwie sehr schön finde.

    Das Paradies habe ich mir immer als eine Art Bibliothek vorgestellt.
    (Jorge Luis Borges)

  • Tach allerseits!


    Ein Sommernachtstraum ist auch mein erster Shakespeare, ich hab jetzt die ersten 2 Aufzüge gelesen. Ich finds einfach wunderbar.


    Diese Theatergruppe ist wirklich genial. Die Sprache ist wirklich toll, ich hab auch ein Sammelband wo vorne als Übersetzer Herr Schlegel aufgeführt ist, weis aber nicht, ob er nun genau für dieses Stück auch der Übersetzer war. Ich vermute es einfach mal, denn hier zitierte Passagen von Herrn Schlegel gleichen den meinen.


    Ich hab bisher keine Schwierigkeiten mit der Sprache. Etwas holprig ging ich in den 2.Aufzug mit der Elfenwelt, aber als ich mich einmal eingefunden hatte, war es wirklich toll zu entdecken.


    Der von einigen zitierte "Puck" heißt bei mir Droll. Ist das noch bei wem so?


    Ansonsten, freu ich mich schon aufs weiterlesen, mach jedoch erstmal eine kleine Zwangspause :)


    PS: Diese Modernisierung ist ja wirklich schrecklich :shock: Da geht ja die ganze Stimmung verloren ....


    Edit: Mein Interesse am Sommernachtstraum wurde übrigends durch "Dead Poets Society" geweckt ...

  • Die finde ich auch sehr schön. Ich habe alle Stücke in einem Buch, da fällt das Mitnehmen und unterwegs lesen natürlich schwer. Aber sie enthält einige Zeichnungen und sie enthält die Titelblätter der Erstausgaben, was ich irgendwie sehr schön finde.


    Bei mir ist es auch so ähnlich, die Titelillus sind von John Gilbert, sie sind vom Stil alle gleich, aber gefallen mir allesamt gut. Ich denke mal nicht, dass es die Titelblätter der Erstausgaben sind :-?



    grüße von jenny

  • Wer von euch ließt denn die Variante aus der Sammeledition von Weltbild? Ist das Thisne ein Druckfehler, oder Absicht?


    Ich habe auch die gleiche Ausgabe. Blöde, ich hatte auch noch eine von Reclam, aber die habe ich verschenkt, nachdem ich diese gekauft habe. Sonst könnte ich direkt nachschauen.
    Hmm, Absicht? Vielleicht sollte der Versprecher die künstlich hohe falsche Frauenstimme von Zettel markieren? :scratch:
    Zettel finde ich total lustig, alle möglichen Rollen will er spielen, sogar den Löwen. :lol:

  • Hilfe! Ich brauche ganz dringend mal Hilfe!


    Ich komme mit dem 2. Aufzug (entspricht doch dem 2. Akt, oder???), erste Szene überhaupt nicht zurecht.


    Ich komm mir total blöd vor, weil ihr alle schwärmt, wie schön das ist, und ich versteh nur Bahnhof :cry:


    EDIT: Ich hab meine Frage gespoilert...

    Das Missliche an neuen Büchern ist, dass sie uns hindern, die alten zu lesen.
    J.Joubert

    Einmal editiert, zuletzt von Melli2505 ()