J.R.R. Tolkien - Der Herr der Ringe / Lord of the Rings

  • Ich würd mir jetzt eben gern noch eine englische Ausgabe besorgen, bevor ich mir noch die dritte deutsche besorge.


    Ich weiß aber noch nicht welche, da gibt es ja auch einige

  • Ich habe die alte Margaret Carroux - Ausgabe. Ich find die recht gut. Vielleicht ist das aber auch eine Frage des Alters. Diese flippige Übersetzung passt irgendwie nicht zu der Ernsthaftigkeit der Geschichte. Vielleicht ist es sowieso am besten, Herr der Ringe auf Englisch zu lesen. Ist zwar etwas schwierig, aber dafür muss man sich dann nicht zwischen mehreren Übersetzungen entscheiden und dann Angst haben, dass man die schlechtere erwischt hat.

  • Eine Frage des Alters ist es sicher nicht :lol:
    Ich mag die Krege-Übersetzung auch nicht, anfangs fand ich die zwar nicht so schlimm, aber im Gegensatz zu Carroux passt sie wirklich nicht zu der Geschichte.


    Schade, dass man die Alte Übersetzung nicht mehr im Taschenbuch bekommt (oder irre ich mich da jetzt?) :?


    Viele Grüße,
    fân

  • Hallo Fân,
    doch, bei eBay kannst du mehrere verschiedene Ausgaben zu sehr unterschiedlichen Preisen bei sehr unterschiedlichem Erhaltungsgrad bekommen.
    Schau da doch einfach mal unter "Herr der Ringe Carroux" - und du wirdt staunen!
    Viele Grüße
    Börsenblatt
    (der selber gerne noch eine Carraux-Ausgabe hätte!)

    Der Weg ist schwer, auch wenn er mit Büchern gepflastert wäre. (HK)

  • Stimmt, bei ebay bekommt man ja fast alles. :lol:


    Aber so im Handel nicht mehr, oder? Ich habe zwar die Carroux-Übersetzung in meinem Besitz, aber ich bin wie gesagt kein großer Hardcover-Fan.


    Also dann, Danke für die Info, :)


    viele Grüße,
    fân

  • Hi, ich hab eine frage zum kleinen Hobbit. Ich hab hier eine Übersetzung von Walter Scherf. Gibt es vom kleinen Hobbit auch noch Übersetzungen von Carroux und Krege? Und wenn ja wie sind die im Vergleich zu Scherf??


    Danke schonmal.

    Dies möge die Stunde sein, da wir gemeinsam Schwerter ziehen. Grimmetaten erwachet!
    Auf zu Zorn! Auf zu verderben und blutig morden!

  • Hi @Don Tapijo,
    wenn du wirklich eine (ältere, gebundene) Ausgabe vom (Kleinen) Hobbit in der Übersetzung von Walter Scherf hast, bewahre sie dir gut auf! Unter echten Sammlern werden diese Ausgaben sehr gesucht und teuer bezahlt. Damit du siehst, dass ich Recht habe, schau dir mal die Preise auf folgender Website an:
    http://derhobbit-film.de/tolkien-sammeln.shtml


    Im Deutschen liegen zwei Übersetzungen vor, von Walter Scherf bei dtv als Taschenbuch bzw. als vergriffene deutsche (Originla-)Ausgabe beim Bitter-Verlag "Der kleine Hobbit" und von Wolfgang Krege eine Neu-Übersetzung bei Klett-Cotta unter dem Titel "Der Hobbit oder Hin und zurück." Siehe dazu auch: "Das große Tolkien-Lexikon" von F. Schneidewind.


    Zudem schrieb Tolkien sein Original "The Hobbit" 1950 (nach dem ursprünglich 1937 erschienenen...) in eine überarbeitete Fassung um, bei der das Kapitel mit Gollum etwas verändert wurde...


    Die angemessenste Kraft der Sprache des eigentlichen Ringe-Epos ist in deutscher Übersetzung immer noch die Ausgabe von Margaret Carroux, die (leider) den Kleinen Hobbit nicht ins Deutsche übertrug. Carroux stand mit Tolkien selbst in Verbindung, und sie glich ihre Übersetzung zumindest teilweise mit ihm ab.


    Reichen dir diese Angaben erst einmal?
    fragt dich
    Börsenblatt

    Der Weg ist schwer, auch wenn er mit Büchern gepflastert wäre. (HK)

  • Hi Börsenblatt,
    danke für die infos. ich hab den kleinen hobbit als taschenbuch vom dtv.


    heißt das also dass es von carroux gibt es keine Übersetzung, dafür aber von krege noch eine und es gibt zwei originale?!

    Dies möge die Stunde sein, da wir gemeinsam Schwerter ziehen. Grimmetaten erwachet!
    Auf zu Zorn! Auf zu verderben und blutig morden!

  • Ja, Don Tapiô,
    es gibt von Carroux keine Ü des Hobbits. Von Krege gibt es die eine innerhalb der Tolkien-Neuübersetzungen für die mehrbändige Ausgabe.
    Es gibt zwei "Originale", wobei die neuere Ausgabe eine Überarbeitete ist, also nicht wirklich neu.
    Gruß
    Börsenblatt

    Der Weg ist schwer, auch wenn er mit Büchern gepflastert wäre. (HK)

  • Ah, dann bin ich jetzt auch um einiges schlauer. Ich hab nämlich auch nach einer Hobbit-Übersetzung von Carroux gesucht und dann die dtv-Ausgabe mit Walter Scherfs Übersetzung gekauft. Solange nicht Krege drin stand war mir das recht *g*
    Eine Frage an Börsenblatt, (du scheinst dich auszukennen *g*) wieso heißen einige Ausgaben "Der kl. Hobbit" und andere nicht :?: Oder liegt das auch einfach an der veränderten Fassung?

  • Ich selbst kann nur jedem von der neuen Übersetzung abraten.
    Sie wird der Ernsthaftigkeit und der Fantastik des Werkes von Tolkien nicht gerecht.


    Tolkien war Sprachwissenschaftler und hat der Geschichte durch die einzigartige Wortwahl und die gekonnten Umschreibungen ein besonderes Flair verliehen.
    Durch die neue, "moderne" Übersetzung geht dieses Flair vollkommen verloren, die ursprüngliche Fassung des Werkes wird meiner Meinung nach gänzlich verfälscht.


    Die ursprüngliche Fassung ist sprachlich keineswegs "geschwollen", sondern entspricht einfach dem Ausdruck und der persönlichen Note, den/die Tolkien absichtlich dem Werk gegeben hat.

  • Da muss ich Guinan recht geben! Carroux hat die Stimmung des Buches viel besser behalten als Krege.


    Beispiel, eins der kleinsten Übel aber:
    Bei Carroux nennt Sam Frodo "Herr", was ja wirklich gut passt.
    Bei Krege nennt Sam Frodo "Chef". Das muss man sich mal vorstellen, das ganze Buch durch dieses Chef!! *schüttel*


    Wie gesagt, das ist eins der kleinen Übel der Kregeübersetzung.


    Die englische Fasung würde ich auch gerne mal lesen. :) Da hab ich mir wohl was vorgenommen...


    Viele Grüße,
    fân

  • Also die Filme sind super!!!
    Durch die Bücher habe ich mich nach drei Anläufen durchgequält aber
    gentlich sind sie mir zu langatmig.Deswegen auch drei Anläufe.

  • Auch fertig geworden nach drei Anläufen??
    Ist es nicht mühsam, bei einem Buch drei mal den Anfang zu lesen? Also, ich habe das Buch voriges Jahr gelesen und das in einem Stück.
    ´Die englische Fassung würde ich auch gern mal lesen, aber ich glaube, das ist doch eine Spur zu schwer für mich.
    Ich finde nicht, dass das Niveau der deutschen Fassung von Herr der Ringe niedrig ist. Die namen sind sicherlich anders, aber von der Art ist es wirklich gut beschreiben.


    L.G. kate :flower:

  • Ich habe meinen ersten Versuch auch nach den ersten 100 Seiten abgebrochen, weil es mich einfach nicht gefesselt hat.
    inzwischen habe ich mir allerdings sagen lassen, daß man erst den kleinen Hobbit lesen muss, um die Beschreibung von Frodods Reise so richtig schätzen zu können. Also werd ich tolkien noch eine Chance geben.


    Und nachdem ich gerade die kommentare hier gelesen habe, könnte ich mich in den Hintern beissen, daß ich vor kurzem die dtv-ausgabe des Hobbits bei Buchticket nicht ertauscht habe... :mad: jetzt ist sie natürlich weg.

    Viele Grüße, Alianne


    ---------------------
    Bücher sind Schiffe, welche die weiten Meere der Zeit durcheilen.
    Francis Bacon

  • Hallo zusammen,


    trotz einiger Mängel muß ich bisher doch Mal eine Lanze für die neue Übersetzung brechen. Durch die etwas modernere Sprache liest sich der HdR tatsächlich gut.


    Ich habe die alte Ausgabe zwei Mal gelesen und war danach der Meinung der HdR sei eines der Bücher die am meisten überschätzt würden.
    Nachdem mich meine Rollenspielgruppe zum Spielleiter des Herrn der Ringe Rollenspiels (Corda System) gemacht hat habe ich mir dann die neuen Ausgaben des Hobbits und des HdR besorgt. Der Hobbit ist scho gelesen und bei HdR stecke ich jetzt im zweiten Band.
    Natürlich stört es Frodo als Chef tituliert zu finden, vor allem da die restlichen Hobbits durchaus schon Mal als Herr angesprochen werden. Auch die Zwergennamen die aus Namen + Name des Vaters Sohn bestehen werden in der neuen Ausgabe als Name desVatersNameSohn geschrieben. Wenn man nicht als Fantasyfan weiß das Zwerge normalerweise sehr Familien und Clanverbunden sind glaubt man teilweise man hätte skandinavische Zwerge wenn etwa Gloins Sohn zu Gloinssohn wird.


    We sich mit der dreibändigen Ausgabe schwer tut sollte es vielleicht Mal mit der einbändigen Hardcoverausgabe versuchen. Meine Klett Corda Ausgabe ist nicht nur einfach nur ein schönes Buch sondern man hat eben auch nicht den Effekt das man drei Bücher lesen muß um eine Geschichte zum Abschluß zu bringen.


    Weis eigentlich jemand ob bei der neuen Übersetzung auch die Handlung verändert wurde? Ich war bisher etwa auch der Meinung das wie im Film gezeigt die Hobbits die Ents überzeugen in den Krieg gegen Saruman zu ziehen. In der Neuübersetzung entscheiden sich die Ents selbstständig dazu.


    Gruß Jochen



    Gruß Jochen

  • Wann wurde die neue Ausgabe denn verfasst?? Die muss sicher erst nach dem Film entstanden sein, denn dort spricht SAm Fordo immer mit Chef an. Tolkien hätte seine Figuren sicher nie so sprechen lassen!!
    Die alte Version ist sicherlich ein ordentlicher Brocken und nicht leicht zu lesen, aber ich finde Tolkien beschreibt die EIndrücke einfach grandios.


    Viel Spaß beim Lesen


    L.G. Kate

  • Ich weiß, dass ich für das, was ich jetzt sagen werde, gesteinigt werde von euch :!::pale: *schluck*
    Ich hatte vor, mir die Bücher zu kaufen, aber dann kamen die Filme ins Kino und plötzlich verfiel die ganze Welt in diese "Herr der Ring"-Manie und ich hatte keinen Bock mehr drauf! Von allen Seiten bekam ich Kommentare zu hören, von wegen:"Was, du kennst das Buch nicht? Dann kannst du eh net mitreden, das musst du lesen!" etc. :pukel:
    ICH HASSE SO WAS!
    Erstens stehe ich nicht so auf Gruppenzwang und zweitens fand ich es einfach nur peinlich, wenn sich einige Leute die teuerstn Editionen gekauft haben, nur um in ihrem Freundeskreis bleiben zu können, obwohl sie solche Geschichten eigentlich gar nicht mögen! ](*,)
    Wie dem auch sei, ich habe mir dann den ersten Film angetan und war entsetzt! Klar, man kann vom Film eigentlich nie auf das Buch schließen (Bücher sind eh besser :wink: ), aber ich bin fast eingeschlafen!
    Dann habe ich zumindest mal "Der kleine Hobbit" gelesen (auch die englische Version) und fand ihn gar nicht schlecht. :)
    Als ich mir die 3 Hauptbücher dann doch kaufen wollte, hat mich eine Freundin ebenfalls gewarnt, weil sie alleine für das erste Band über ein Jahr gebraucht hat, weil ihr die Leselust verging, da sich die Geschichte so wahnsinnig in die Länge zieht! Aber sie gab zu, dass die zwei anderen besser seien.
    Jedenfalls habe ich seitdem die Finger von "Der Herr der Ringe" gelassen.
    Wenn ich euch jetzt so schwärmen höre, frage ich mich, ob ich sie nicht doch mal ausleihen sollte :-k .