Ich kann ja von Anna Karenina nur schlecht die Finger lassen. Deshalb hatte ich mir die mir zur Verfügung stehenden Ausgaben vorgenommen, dabei auch eine russische. Ich muss sagen, Rosemarie Tietze hat die Übersetzung ungeschliffen, das heißt dem deutschsprachigen Leser nicht mundgerecht serviert. Es liest sich nicht ganz so flüssig. Wenn ich mir das russische Original ansehe und meine nicht mehr oft gebrauchten Russischkenntnisse aktiviere, ist sie aber näher dran. Das bringt natürlich in meinen Augen Pluspunkte. Man muss sich an die neue Übersetzung von Tietze gewöhnen. So richtig bewusst wurde das erst als ich auch die neue Übersetzung von "Krieg und Frieden" las. Eigentlich müsste man die Übersetzungen mal so richtig miteinander vergleichen. Aber wenn ich dazu die russische Audgabe nehme, ist der Rest meines Leserlebens ausgefüllt.
Hier mal ein Vergleich der Übersetzungen der ersten Sätze. Ich glaube, da bekommt man den besten Eindruck.
Die Übersetzung 1 Hermann Röhl
Die Übersetzung 2 Hermann Asemissen
Die Übersetzung 3 Rosemarie Tietze
Die Übersetzung 4 Gisela Drohla
Die Übersetzung 5 Fred Ottow