Umberto Eco - Quasi dasselbe mit anderen Worten/ Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

  • Ich habe gesehen das dieses Buch nun auch auf deutsch erhältlich ist.


    Originaltitel : Dire quasi la stessa cosa
    Erschienen 2003 bei Bompiani


    Ein großer Teil der Weltliteratur ist in zahlreiche Sprachen übersetzt. Aber steht auch überall dasselbe auf dem Papier? Über die Probleme und Herausforderungen des Übersetzens von einem, der es wissen muss.


    Umberto Eco und Philip Roth schreiben ihre Bücher auf Italienisch und Englisch und wir lesen sie auf Deutsch. Steht dann in beiden Sprachen dasselbe auf dem Papier? Oder hat der Übersetzer aus dem Original einen völlig anderen Text gemacht? Umberto Eco, der weltweit bedeutendste Semiotiker und Zeichentheoretiker, hat ein Buch geschrieben, das die Diskussion über das Übersetzen auf eine vollkommen neue Grundlage stellt. Kann der Übersetzer das Original verbessern? Gibt es so etwas wie Wörtlichkeit? Diesen Fragen geht Eco nach, illustriert mit Beispielen aus den berühmtesten Texten der Weltliteratur.
    Quelle: Hanser Verlag


    Meine Meinung
    Diese Buch hilft auf interessante Weise Übersetzungen aus einem anderen Winkel zu sehen. Umberto Eco führt viele Beispiele an die manchmal zum schmunzeln verleiten.
    Er durchleuchtet nicht nur die Übersetzungen, sondern auch die Neubearbeitungen z. B. von Joyce’s Werken, wobei er sich fragt was denn Joyce dazu sagen würde :D Er verlangt von den Übersetzern den Respekt vor der „ihm fremden“ Sprache und des Autors. Die Tatsache, Autor von übersetzten Texten zu sein, schreibt Umberto Eco, bedeutet sich in einer einer privilegierten Position zu befinden, denn von der richtigen Interpretation hängt es ab was dem Leser vorgesetzt wird, denn wer hat nicht schon den Kopf geschüttelt ob dem was er liest.
    Einige Kapitel sind schon sehr theoretisch, interessant für Personen welche sich mit Übersetzungen beschäftigen.
    Absolut ein lesenswertes Werk.
    Bei amazon gibt es wie ich beim Einsetzen der ISBN- Nummer gesehen habe eine ausführliche Leseprobe.

    Gebt gerne das, was ihr gerne hättet: Höflichkeit, Freundlichkeit, Respekt. Wenn das alle tun würden, hätten wir alle zusammen ein bedeutend besseres Miteinander.

    Horst Lichter

    Einmal editiert, zuletzt von serjena ()

  • :lol: Danke, Bonprix ist mir wohl wieder mal entgangen dass es nicht funktioniert hat.
    Lieben Gruss
    Serjena

    Gebt gerne das, was ihr gerne hättet: Höflichkeit, Freundlichkeit, Respekt. Wenn das alle tun würden, hätten wir alle zusammen ein bedeutend besseres Miteinander.

    Horst Lichter

  • Das klingt wirklich interessant!
    Obwohl Umberto Eco meiner Meinung nach nicht gerade leicht zu lesen ist. Leider scheint die Originalausgabe bei amazon nicht mehr erhältlich zu sein...
    Da muss ich wohl wieder unsere Bibliothekarin bemühen. :)

  • Ich habe dieses Buch in Laufe der letzten beiden Monate nebenbei gelesen. Nicht weil es ein anspruchsloses Buch ist, das keine Aufmerksamkeit benötigt, im Gegenteil es fordert sehr viel Aufmerksamkeit. Theoretisch ist Eco an vielen Stellen, viele seiner Theorien erklärt er aber fast ausschließlich an Beipielen, die mich (die ich ja keine Übersetzerin bin und mich auch nicht wissenschaftlich mit dieser Thematik beschäftige) mehr interessiert haben, als die Kapitel in denen er Übersetzungen von anderen Formen der Übertragung (z.B. Verfilmung eines Romans) zu unterscheiden versucht.
    Hilfreich beim Lesen des Buch sind Sprachkenntnisse, mindestens des Englischen, besser noch Französich und Italienisch zusätzlich, aber auch wenn man in Ecos Beispielen den Originaltext nicht versteht, kann man seinen Erläuterungen folgen.
    Ich habe mich schon immer für Übersetzungen interessiert, mich gefreut, wenn Übersetzer Anmerkungen zu ihren Übersetzungen machen, mich über schlechte Übersetzungen aufgeregt, daher war das Buch sehr interessant für mich - auch wenn ich es sicher nicht mit der ihm gebührenden Konzentration gelesen habe, um Ecos Theorien zu verinnerlichen und vollständig aufzunehmen.


    Katia