"Ausgewanderte Wörter gesucht"

  • Der Link zum Wettbewerb finde ich nicht. Ihr etwa? 8-[


    Ich kenne das Wort "Ruckusaku", das von der Chinesen verwendet wird. Wie man sich denken kann, ist es von Rucksack abgeleitet. ;)

  • vielleicht weiß ja jemand hier im Forum was?


    In Bulgarien gibt es "borrmaschine" und "djübel"
    in Russland "butterbrot"

  • Da habe ich was gefunden:


    Auf Russisch Einfache Aussprache Erklärung


    [butyrbrot] belegtes Brot
    [bugaltir] Buchhalter
    [bjusgal'ter] Büstenhalter
    [ajsbirk] Eisberg
    [fiirwjerk] Feuerwerk
    [galsstuk] Krawatte
    [jarmarka] Jahrmarkt
    [kurort] Kurort
    [rjugsak] Rucksack
    [sstul] Stuhl
    schnizyl'] Schnitzel
    wundyrkint] Wunderkind
    zyfirblat] Zifferblatt


    Kyrillische Buchsactaben liest unser Forum nicht :mrgreen:

  • Wunderkind heißt im Emglischen exakt das gleiche und wird auch exakt so geschrieben; eben nur klein. Wer von wem abgeschaut hat ist dabei für mich nicht klar. :-k


    Aber galsstuck=Krawatte? Das Wort muss aber schon lange ausgewandert sein! :wink:

  • Zitat

    Original von OstLatte


    Aber galsstuck=Krawatte? Das Wort muss aber schon lange ausgewandert sein! :wink:


    die Russen ersetzen alle "H" durch "G", also eigentlich Halstuck.


    So sagen sie auch immer "Luftgansa" und "Gamburger" :wink:

  • Und nicht zu vergessen: der russische Friseur ist der "parikmacher".


    Und im Englischen u.a. die bekannten: "gesundheit" (beim Niesen), "kindergarten" und "kindergarden", "Wanderlust", "Angst" und "Doppelganger" ... und "weener", die Ableitung von "Wiener [Würstchen]".



    Gruß
    Ute

    Some people juggle geese.

    Einmal editiert, zuletzt von Ute ()

  • Zitat

    Original von OstLatte
    Wunderkind heißt im Emglischen exakt das gleiche und wird auch exakt so geschrieben; eben nur klein. Wer von wem abgeschaut hat ist dabei für mich nicht klar. :-k


    :


    ich verstehe zwar kein emglisch, :mrgreen: :mrgreen:


    aber die meißten englischen wörter sind aus dem deutschen abgeleitet,übernommen,überliefert oder sonst was worden :bounce:

    Und als es das siebte Siegel öffnete, wurde es still im Himmel.

    Und der Engel nahm daß Rauchfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und warf es auf die Erde, und Donner folgte,Getöse,Blitz und Beben.

  • :)Da gibt es einige interessante Seite welche diese Entwicklung beschreiben.


    Deutsche Wörter welche in fremde Sprachen übernommen und dort allmählich angeglichen werden, wie z.~B. im Englischen bratwurst, ersatz, fräulein, gemütlichkeit, gneis, kaffeeklatsch, kindergarten, kitsch, leberwurst, leitmotiv, ostpolitik, sauerkraut, schwärmerei, schweinehund, weltanschauung, weltschmerz, wunderkind, zeitgeist, zink. Auch Mischbildungen oder Eigenschöpfungen wie apple strudel, beer stube, sitz bath, kitschy, hamburger kommen vor. Die im Deutschen mit altsprachlichen Bestandteilen gebildeten Wörter Ästhetik und Statistik erscheinen im Französischen als esthitique bzw. statistique. Das deutsche Wort Rathaus wird im Polnischen zu ratusz, Busserl im Ungarischen zu puszi, und im Rumänischen gibt es u.~a. chelner (Kellner), šlager (Schlager[lied]), sprit (gespritzter Wein) und strand (Strand). Insbesondere in Osteuropa ist der deutsche Spracheinfluss bis heute sehr stark. – Die »erfolgreichsten « deutschen Wörter sind Nickel und Quarz, die in mindestens 10 verschiedenen Sprachen (Englisch, Finnisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Schwedisch, Serbokroatisch, Türkisch, Ungarisch) als Fremdwörter vorkommen; es folgen Gneis, Marschall, Zickzack und Zink (in mindestens 9 Sprachen), Walzer (in mindestens 8 Sprachen), Leitmotiv, Lied, Schnitzel und das chemische Element Wolfram (in mindestens 6 Sprachen).
    Quelle:
    http://www.langenscheid.de/wbhilfe/duden_fremd.html


    Interessante Seite ist ebenfalls:
    http://de.wikipedia.org/wiki/L…W%C3%B6rter_im_Englischen
    und
    http://de.wikipedia.org/wiki/L…6rter_in_anderen_Sprachen

    Gebt gerne das, was ihr gerne hättet: Höflichkeit, Freundlichkeit, Respekt. Wenn das alle tun würden, hätten wir alle zusammen ein bedeutend besseres Miteinander.

    Horst Lichter

  • Also im Französischen hat sich aufgrund der deutschen Besatzung in Frankreich im 2. Weltkrieg das Wort "ersatz" eingebürgert und ist recht geläufig.
    Auch sehr lustig ist das Wort "le vasisdas". Ja, es kommt tatsächlich von "Was ist das?" und damit hat es folgendes auf sich (ich versuche mich gerade so gut es geht an meine Geschichtslehrerin zu erinnern, die uns das vor einigen Monaten erzählt hat):
    Als die Preußen im 19. Jahrhundert nach Frankreich kamen, haben sie beim Anblick von Dachluken "Was ist das?" gefragt, weil sie diese Art von Fenster anscheinend nicht kannten. Auch dieses Wort hat sich seitdem im Französischen eingebürgert. :wink:


    Liebe Grüße Eimyrja

    ~Dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.~
    - Heinrich Heine -

  • Eine kurze Anmerkung meinerseits zu den russischen " Gastwörtern" : es gibt,denke ich, einen Unterschied zwischen den " offiziell" russifizierten Wörtern wie zB " Galstuck" ( Halstuch) oder auch "Chren" ( österreichisch Kren=Rettich) und den von den in Deutschland lebenden Russen verunstalteten Wörtern wie zB " Gastarbeitery" .Dieses Wort wird man in keinem russischen Wörterbuch finden,es ist lediglich ( noch jedenfalls) eine Unart deutsch mit russisch zu vermischen,passiert mir auch ab und an ,ich versuche dagegen anzukämpfen ;-)


    Als Beispiel für ausgewanderte Wörter könnte ich noch anbringen " Kammerton" ,so heißt das Wort in Rußland auch .
    Andersherum kommt das französische Wort "Bistro" vom russischen " bistro",was " schnell" heißt.Sozusagen ein Schnellimbiss.


    Im Russischen gibt es auch ein paar türkische Wörter wie zB " Isüm" ( Rosinen) ,Ischak ( Esel) oder auch "Tschaj" ( Tee) und " Arbuz" ( Wassermelone) ..


    LG
    Simonja