Das kann ich dir gut nachvollziehen. Würde ich in Original lesen können, würde es mir 1:1 auch so gehen
Danke dir Wobei ich ehrlich sein will, vor ein paar Jahren hätte ich das Geplärre nicht verstanden. Da fand ich die Leutchen, die immer von den Originalen labberten, nervig … und jetzt bin ich selbst eine Aber da wusste ich auch noch nicht, was für einen Murks die bei der Übersetzung fabrizieren und wie wenig Original und Übersetzung manchmal mit einander gemein haben können. Jetzt frage ich mich ständig: Welche Sätze, Absätze, Kapitel fehlen mal wieder? Was wurde falsch übersetzt? Ergibt der Satz keinen Sinn, weil ich zu blöd bin oder weil es der Übersetzer war? Von grausamer Stilistik oder zu freier Übersetzung, wenn keine nötig wäre, gar nicht zu sprechen. Es geht einfach nicht mehr, es ist, als müsse ich was essen, was ich absolut nicht mag. Tja, und nun muss ich sehen, was ich mache. Mit den Fingern schnippen und das Problem ist erledigt, geht leider nicht.